Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

 скрывали радости, что могут наконец выйти.
Finally, Harry was the only passenger left.В конце концов, в автобусе остался один Гарри.
“Right then, Neville,” said Stan, clapping his hands, “whereabouts in London?”- Ну оот, Невилль, - хлопнул в ладоши Стэн, - куда те в Лондон?
“Diagon Alley,” said Harry.- На Диагон-аллею, - решил Г арри.
“Righto,” said Stan. “‘Old tight, then.”- Классно, - сказал Стэн, - тада держися!
BANG.БАМС.
They were thundering along Charing Cross Road. Harry sat up and watched buildings and benches squeezing themselves out of the Knight Bus’s way. The sky was getting a little lighter. He would lie low for a couple of hours, go to Gringotts the moment it opened, then set off — where, he didn’t know.И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить “ГрандУлёт”. Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в “Гринготтс”, прямо к открытию, а потом поедет... он не знал, куда.
Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabby-looking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley.Эрн вдавил в пол тормоза, и “ГрандУлёт”, скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был “Дырявый котёл”, бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею.
“Thanks,” Harry said to Ern.- Спасибо, - поблагодарил Г арри шофёра.
He jumped down the steps and helped Stan lower his trunk and Hedwig’s cage onto the pavement.Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги.
“Well,” said Harry. “‘Bye then!”- Что ж, - сказал Гарри, - пока!
But Stan wasn’t paying attention. Still standing in the doorway to the bus) he was goggling at the shadowy entrance to the Leaky Cauldron.Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в “Дырявый котёл”.
“There you are, Harry,” said a voice.- Наконец-то, Гарри, - произнёс чей-то голос.
Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder. At the same time, Stan shouted, “Blimey! Ern, come ‘ere! Come ‘ere!”Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал: -Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда!
Harry looked up at the owner of the hand on his shoulder and felt a bucketful of ice cascade into his stomach — he had walked right into Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself.Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд - целое ведёрко - он попал в руки самого Корнелиуса Фуджа, министра магии.
Stan leapt onto the pavement beside them.Стэн соскочил на мостовую.
“What didja call Neville, Minister?” he said excitedly.- Как вы назвали Невилля, Министр? - возбуждённо выкрикнул он.
Fudge, a portly little man in a long, pinstriped cloak, looked cold and exhausted.Фудж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным.
“Neville?” he repeated, frowning. “This is Harry Potter.”- Невилля? - нахмурился он. - Это Гарри Поттер.
“I knew it!” Stan shouted gleefully. “Ern! Ern! Guess ‘oo Neville is, Ern! ‘E’s ‘Arry Potter! I can see ‘is scar!”- Я так и знал! - возликовал Стэн. - Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилль? 'Арри Поттер! Я вить видел -шрам!
“Yes,” said Fudge testily, “well, I’m very glad the Knight Bus picked Harry up, but he and I need to step inside the Leaky Cauldron now.”- Верно, - поджав губы, сказал министр, - что ж, я очень рад, что “ГрандУлёт” подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в “Дырявый котёл”...
Fudge increased the pressure on Harry’s shoulder, and Harry found himself being steered inside the pub. A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar. It was Tom, the wizened, toothless landlord.Фудж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения.
“You’ve got him, Minister!” said Tom. “Will you be wanting anything? Beer? Brandy?”- Вы нашли его, Министр! - воскликнул Том. - Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди?
“Perhaps a pot of tea,” said Fudge, who still hadn’t let go of Harry.- Наверное, чаю... целый чайник, - попросил Фудж, до сих пор не отпустивший Гарри.
There was a loud scraping and puffing from behind them, and Stan and Ern appeared, carrying Harry’s trunk and Hedwig’s cage and looking around excitedly.Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный.
“‘Ow come you di’n’t tell us ‘oo you are, eh, Neville?” said Stan, beaming at Harry, while Ernie’s owlish face- А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилль? - спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука