скрывали радости, что могут наконец выйти. | |
Finally, Harry was the only passenger left. | В конце концов, в автобусе остался один Гарри. |
“Right then, Neville,” said Stan, clapping his hands, “whereabouts in London?” | - Ну оот, Невилль, - хлопнул в ладоши Стэн, - куда те в Лондон? |
“Diagon Alley,” said Harry. | - На Диагон-аллею, - решил Г арри. |
“Righto,” said Stan. “‘Old tight, then.” | - Классно, - сказал Стэн, - тада держися! |
BANG. | БАМС. |
They were thundering along Charing Cross Road. Harry sat up and watched buildings and benches squeezing themselves out of the Knight Bus’s way. The sky was getting a little lighter. He would lie low for a couple of hours, go to Gringotts the moment it opened, then set off — where, he didn’t know. | И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить “ГрандУлёт”. Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в “Гринготтс”, прямо к открытию, а потом поедет... он не знал, куда. |
Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabby-looking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley. | Эрн вдавил в пол тормоза, и “ГрандУлёт”, скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был “Дырявый котёл”, бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею. |
“Thanks,” Harry said to Ern. | - Спасибо, - поблагодарил Г арри шофёра. |
He jumped down the steps and helped Stan lower his trunk and Hedwig’s cage onto the pavement. | Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги. |
“Well,” said Harry. “‘Bye then!” | - Что ж, - сказал Гарри, - пока! |
But Stan wasn’t paying attention. Still standing in the doorway to the bus) he was goggling at the shadowy entrance to the Leaky Cauldron. | Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в “Дырявый котёл”. |
“There you are, Harry,” said a voice. | - Наконец-то, Гарри, - произнёс чей-то голос. |
Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder. At the same time, Stan shouted, “Blimey! Ern, come ‘ere! Come ‘ere!” | Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал: -Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда! |
Harry looked up at the owner of the hand on his shoulder and felt a bucketful of ice cascade into his stomach — he had walked right into Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself. | Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд - целое ведёрко - он попал в руки самого Корнелиуса Фуджа, министра магии. |
Stan leapt onto the pavement beside them. | Стэн соскочил на мостовую. |
“What didja call Neville, Minister?” he said excitedly. | - Как вы назвали Невилля, Министр? - возбуждённо выкрикнул он. |
Fudge, a portly little man in a long, pinstriped cloak, looked cold and exhausted. | Фудж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным. |
“Neville?” he repeated, frowning. “This is Harry Potter.” | - Невилля? - нахмурился он. - Это Гарри Поттер. |
“I knew it!” Stan shouted gleefully. “Ern! Ern! Guess ‘oo Neville is, Ern! ‘E’s ‘Arry Potter! I can see ‘is scar!” | - Я так и знал! - возликовал Стэн. - Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилль? 'Арри Поттер! Я вить видел -шрам! |
“Yes,” said Fudge testily, “well, I’m very glad the Knight Bus picked Harry up, but he and I need to step inside the Leaky Cauldron now.” | - Верно, - поджав губы, сказал министр, - что ж, я очень рад, что “ГрандУлёт” подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в “Дырявый котёл”... |
Fudge increased the pressure on Harry’s shoulder, and Harry found himself being steered inside the pub. A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar. It was Tom, the wizened, toothless landlord. | Фудж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения. |
“You’ve got him, Minister!” said Tom. “Will you be wanting anything? Beer? Brandy?” | - Вы нашли его, Министр! - воскликнул Том. - Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди? |
“Perhaps a pot of tea,” said Fudge, who still hadn’t let go of Harry. | - Наверное, чаю... целый чайник, - попросил Фудж, до сих пор не отпустивший Гарри. |
There was a loud scraping and puffing from behind them, and Stan and Ern appeared, carrying Harry’s trunk and Hedwig’s cage and looking around excitedly. | Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный. |
“‘Ow come you di’n’t tell us ‘oo you are, eh, Neville?” said Stan, beaming at Harry, while Ernie’s owlish face | - А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилль? - спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри. |