Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

Once the remaining Weasleys and Hermione had joined them, Harry and Mr. Weasley led the way to the end of the train, past packed compartments, to a carriage that looked quite empty. They loaded the trunks onto it, stowed Hedwig and Crookshanks in the luggage rack, then went back outside to say goodbye to Mr. and Mrs. Weasley.Лишь только все оставшиеся Уэсли и Гермиона присоединились к ним, Гарри и Рон пошли в конец состава, мимо уже занятых купе, к пустому вагону. Они погрузили сундуки, надёжно разместили Хедвигу и Косолапсуса на багажной полке, а потом вышли на платформу, чтобы попрощаться с родителями Рона.
Mrs. Weasley kissed all her children, then Hermione, and finally Harry. He was embarrassed, but really quite pleased, when she gave him an extra hug.Миссис Уэсли перецеловала всех своих детей, потом Гермиону и, наконец, Гарри. Он смутился, но ему всё равно было ужасно приятно. Затем миссис Уэсли ещё раз обняла его.
“Do take care, won’t you Harry?” she said as she straightened up, her eyes oddly bright. Then she opened her enormous handbag and said, “I’ve made you all sandwiches. Here you are, Ron.no, they’re not corned beef. Fred? Where’s Fred? Here you are dear.”- Ты ведь будешь вести себя осторожно, правда, Гарри? - спросила она, отстраняясь. Её глаза подозрительно ярко блестели. Потом миссис Уэсли открыла свою необъятную сумку и сказала: - Я вам всем сделала бутерброды... Это тебе, Рон... нет, не солонина... Фред? Где Фред? Это тебе, дорогой...
“Harry,” said Mr. Weasley quietly, “come over here for a moment.”- Гарри, - тихонько окликнул мистер Уэсли, - подойди ко мне на минуточку.
He jerked his head towards a pillar, and Harry followed him behind it, leaving the others crowded around Mrs. Weasley.Он мотнул подбородком, указывая на колонну, и Гарри вслед за ним зашёл за неё. Все прочие остались возле миссис Уэсли.
“There’s something I’ve got to tell you before you leave —” said Mr. Weasley in a tense voice.- Мне нужно тебе кое-что сказать, до того, как вы уедете, - начал мистер Уэсли напряжённо.
“It’s all right, Mr. Weasley,” said Harry, “I already know.”- Не волнуйтесь, мистер Уэсли, - перебил его Гарри, -я уже знаю.
“You know? How could you know?”- Знаешь? Что ты знаешь?
“I — er — I heard you and Mrs. Wesley talking last night. I couldn’t help hearing,” Harry added quickly. “Sorry —”- Я... э-э-э... я слышал ваш разговор с миссис Уэсли вчера вечером. Случайно, - поспешно добавил Гарри. -Извините...
“That’s not the way I’d have chosen for you to find out,” said Mr. Weasley looking anxious..- Я бы предпочёл, чтобы ты узнал об этом иначе, -озадаченно проговорил мистер Уэсли.
“No — honestly it’s OK. This way, you haven’t broken your word to Fudge and I know what’s going on.”- Нет, правда - всё нормально. И вы не нарушили слово, которое дали Фуджу, и я знаю, что происходит.
“Harry, you must be scared — “- Гарри, ты, наверное, до смерти напуган...
“I’m not,” said Harry sincerely. “Really,” he added, because Mr. Weasley was looking disbelieving. “I’m not trying to be a hero, but seriously, Sirius Black can’t be worse than Lord Voldemort, can he?”- Ничего подобного, - искренне заверил его Гарри, -Правда, - добавил он, потому что на лице мистера Уэсли было написано недоверие. - Я не геройствую, но, серьёзно, Сириус Блэк ведь не может быть хуже Вольдеморта?
Mr. Weasley flinched at the sound of the name, but overlooked it.Мистер Уэсли моргнул при звуке страшного имени, но ничего не сказал.
“Harry, I knew you were, well, made of stronger stuff than Fudge seems to think, and I’m obviously pleased that you’re not scared, but —”- Гарри, я знал, что ты сделан из более прочного материала, чем думает Фудж, и я очень рад, что ты не напуган, но...
“Arthur!” called Mrs. Weasley, who was now shepherding the rest onto the train. “Arthur, what are you doing? It’s about to go!”- Артур! - крикнула миссис Уэсли, уже загонявшая остальных детей в поезд, - Артур, что вы там делаете? Поезд отправляется!
“He’s coming Molly!” said Mr. Weasley, but he turned back to Harry and kept talking in a lower and more hurried voice, “Listen, I want you to give me your word- Сейчас, Молли! - откликнулся мистер Уэсли, но, снова повернувшись к Гарри, продолжил говорить, гораздо тише и торопливее. - Слушай, я хочу, чтобы ты мне пообещал...
“ — that I’ll be a good boy and stay in the castle?” said Harry gloomily.- ...что я буду хорошим мальчиком и не буду покидать замок? - закончил за него Гарри мрачно.
“Not entirely,” said Mr. Weasley, who looked more serious than Harry had ever seen him. “Harry, swear to me you won’t go looking for Black.”- Не совсем, - возразил мистер Уэсли. В этот момент он был серьёзен как никогда прежде. - Гарри, поклянись, что не станешь сам искать Блэка.
Harry stared, “What!”Гарри вытаращил глаза. - Что?
There was a loud whistle. Guards were walking along theРаздался громкий свисток. Проводники шли вдоль
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука