Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

“Yeah, I think it is,” said Ron in an offhand sort of way. “but that’s not why I want to go. I just want to get inside Honeydukes!”- Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, -но я не потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в “Рахатлукулл”!
“What’s that?” said Hermione.- А что это такое? - спросила Гермиона.
“It’s this sweetshop,” said Ron, a dreamy look coming over his face, “where they’ve got everything .Pepper Imps — they make you smoke at the mouth — and great fat Chocoballs full of strawberry mousse and clotted cream, and really excellent sugar quills, which you can suck in class and just look like you’re thinking what to write next-”- Это такая кондитерская, - мечтательное выражение застыло на лице у Рона, - там есть всё на свете... Перечные постреляки - от них рот дымится - ещё большие толстые шокошары, у них внутри земляничный мусс или варёная сгущёнка, а ещё ужасно вкусные сахарные перья, их можно сосать в классе, как будто ты размышляешь, о чём дальше писать...
“But Hogsmeade’s a very interesting place, isn’t it?” Hermione pressed on eagerly. “In Sites of Historical Sorcery it says the inn was the headquarters for the 1612 goblin rebellion, and the Shrieking Shack’s supposed to be the most severely haunted building in Britain —”- Но ведь Хогсмёд - очень интересное место? - гнула свою линию Гермиона. - В книжке “По местам колдовской славы” сказано, что местная гостиница в 1612 году, во время восстания гоблинов, была штаб-квартирой, а в Шумном Шалмане, говорят, больше привидений, чем в любом другом строении Британии...
“- and massive sherbet balls that make you levitate a few inches off the ground while you’re sucking them,” said Ron, who was plainly not listening to a word Hermione was saying.- ... и такие громадные пузыри из шербета, пока их рассасываешь, поднимаешься на несколько дюймов над полом, - продолжил Рон, который попросту не стал слушать Гермиону.
Hermione looked around at Harry.Гермиона обернулась к Гарри.
“Won’t it be nice to get out of school for a bit and explore Hogsmeade?”- Разве не здорово, что можно будет иногда уходить из школы и гулять в Хогсмёде?
“‘Spect it will,” said Harry heavily. ‘You’ll have to tell me when you’ve found out.”- Наверно, здорово, - тяжело вздохнул Гарри: - Когда узнаете, расскажете.
“What d’you mean?” said Ron.- Что ты хочешь этим сказать? - не понял Рон.
“I can’t go. The Dursleys didn’t sign my permission form, and Fudge wouldn’t either.”- Я не смогу туда ходить. Дурслеи не подписали разрешение, и Фудж тоже.
Ron looked horrified.Рон был в ужасе.
“You’re not allowed to come? But — no way — McGonagall or someone will give you permission —”- Тебе нельзя будет ходить в Хогсмёд? Но - как же так- МакГонаголл или кто-нибудь ещё обязательно дадут тебе разрешение...
Harry gave a hollow laugh. Professor McGonagall, head of Gryffindor house, was very strict.Гарри безрадостно рассмеялся. Профессор МакГонаголл, завуч колледжа “Гриффиндор”, была очень и очень строгой дамой.
“- or we can ask Fred and George, they know every secret passage out of the castle —”- ... а ещё можно спросить у Фреда с Джорджем, они знают все секретные ходы-выходы...
“Ron!” said Hermione sharply. “I don’t think Harry should be sneaking out of the school with Black on the loose —”- Рон! - резко оборвала Гермиона. - Мне не кажется, что Г арри следует тайком уходить из школы, пока Блэк на свободе...
‘Yeah, I expect that’s what McGonagall will say when I ask of permission,” said Harry bitterly.- Угу, и МакГонаголл скажет то же самое, если я попрошу у неё разрешения, - горько сказал Г арри.
“But if we’re with him,” said Ron spiritedly to Hermione. “Black wouldn’t dare —”- Но если он будет с нами, - горячо заспорил Рон, обращаясь к Гермионе, - Блэк не осмелится...
“Oh, Ron, don’t talk rubbish,” snapped Hermione. “Black’s already murdered a whole bunch of people in the middle of a crowded street, do you really think he’s going to worry about attacking Harry just because we’re there?”- Ой, Рон, не говори ерунды, - отрезала Гермиона. -Блэк убил уже кучу народу, причём на глазах у других людей. Ты и правда думаешь, что из-за нас он побоится напасть на Гарри?
She was fumbling with the straps of Crookshanks’s basket as she spoke.Произнося эту тираду, она сражалась с завязками на корзинке Косолапсуса.
“Don’t let that thing out!” Ron said, but too late; Crookshanks leapt lightly from the basket, stretched, yawned, and sprang onto Ron’s knees; the lump in Ron’s pocket trembled and he shoved Crookshanks angrily away.- Не выпускай это чучело! - крикнул Рон, но было уже поздно; Косолапсус легко выпрыгнул из корзинки, потянулся, зевнул и вспрыгнул Рону на колени; комок в нагрудном кармане задрожал, и Рон сердито столкнул Косолапсуса прочь.
“Get out of it!”- Пошёл вон!
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука