Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

basket to the floor. Professor Lupin gave a snort.кошачью корзинку. Профессор Люпин коротко всхрапнул.
“Who’s that?” said Malfoy, taking an automatic step backward as he spotted Lupin.- Кто это? - спросил Малфой, при виде Люпина автоматически сделав шаг назад.
“New teacher,” said Harry, who got to his feet, too, in case he needed to hold Ron back. “What were you saying, Malfoy?”- Новый учитель, - ответил Г арри, тоже поднявшийся на ноги - вдруг понадобится оттаскивать Рона. - Так о чём ты говорил, Малфой?
Malfoy’s pale eyes narrowed; he wasn’t fool enough to pick a fight right under a teacher’s nose.Блёклые глаза Малфоя сузились; он был не такой дурак, чтобы затевать драку под носом у преподавателя.
“C’mon,” he muttered resentfully to Crabbe and Goyle, and they disappeared.- Пошли отсюда, - с некоторой обидой пробормотал он, обращаясь к Краббе и Гойлу, и они исчезли.
Harry and Ron sat down again, Ron massaging his knuckles.Гарри с Роном снова сели. Рон массировал костяшки пальцев.
“I’m not going to take any crap from Malfoy this year,” he said angrily. “I mean it. If he makes one more crack about my family, I’m going to get hold of his head and —”- Я больше ничего не собираюсь терпеть от Малфоя, -злобно заявил он. - Серьёзно. Ещё одно слово о моей семье, и я ему голову оторву и...
Ron made a violent gesture in midair.Рон сделал бешеный жест рукой.
“Ron,” hissed Hermione, pointing at Professor Lupin, “be careful...”- Рон, - зашипела Гермиона, показывая на профессора Люпина, - тише...
But Professor Lupin was still fast asleep.Но профессор Люпин крепко спал.
The rain thickened as the train sped yet farther north; the windows were now a solid, shimmering gray, which gradually darkened until lanterns flickered into life all along the corridors and over the luggage racks. The train rattled, the rain hammered, the wind roared, but still, Professor Lupin slept.По мере продвижения поезда на север дождь усиливался; окна теперь представляли собой серую непрозрачную поверхность, постепенно черневшую. Потом наконец в коридорах и над багажными полками зажглись, засверкали огоньки. Колёса стучали, дождь барабанил, ветер ревел, а профессор Люпин спал и спал.
“We must be nearly there,” said Ron, leaning forward to look past Professor Lupin at the now completely black window.- Мы, наверно, почти приехали, - сказал Рон, выглядывая из-за профессора Люпина в сделавшееся абсолютно чёрным окно.
The words had hardly left him when the train started to slow down.Не успел он договорить, как поезд начал притормаживать.
“Great,” said Ron, getting up and walking carefully past Professor Lupin to try and see outside. “I’m starving. I want to get to the feast.”- Классно, - Рон встал, осторожно прошёл мимо Люпина и попытался рассмотреть что-нибудь во мраке за окном. - Я уже умираю с голоду. Хорошо бы поскорей попасть на пир...
“We can’t be there yet,” said Hermione, checking her watch.- Мы не могли так быстро доехать, - возразила Гермиона, сверившись с часами.
“So why’re we stopping?”- Тогда чего мы встали?
The train was getting slower and slower. As the noise of the pistons fell away, the wind and rain sounded louder than ever against the windows.Поезд замедлял и замедлял ход. Когда стих шум поршней, стали лучше слышны завывания ветра и стук дождя по стёклам.
Harry, who was nearest the door, got up to look into the corridor. All along the carriage, heads were sticking curiously out of their compartments.Гарри, сидевший рядом с дверью, встал и выглянул в коридор. По всему вагону из дверей купе высовывались любопытные лица.
The train came to a stop with a jolt, and distant thuds and bangs told them that luggage had fallen out of the racks. Then, without warning, all the lamps went out and they were plunged into total darkness.Поезд, дёрнувшись, остановился, и отдалённый грохот сообщил о том, что багаж попадал с полок. Затем, без предупреждения, погасли лампы, и всё погрузилось в темноту.
“What’s going on?” said Ron’s voice from behind Harry.- В чём дело? - раздался голос Рона за спиной у Гарри.
“Ouch!” gasped Hermione. “Ron, that was my foot!”- Ой! - вскрикнула Гермиона. - Рон, ты встал мне на ногу!
Harry felt his way back to his seat.Гарри нащупал своё сидение.
“D’you think we’ve broken down?”- Как вы думаете, поезд сломался?
“Dunno.”- Понятия не имею...
There was a squeaking sound, and Harry saw the dim black outline of Ron, wiping a patch clean on the window and peering out.Что-то скользко скрипнуло, и Гарри различил призрачный чёрный силуэт Рона. Тот протёр ладонью стекло и упорно вглядывался во тьму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука