обморок. | |
As the carriage trundled toward a pair of magnificent wrought iron gates, flanked with stone columns topped with winged boars, Harry saw two more towering, hooded Dementors, standing guard on either side. A wave of cold sickness threatened to engulf him again; he leaned back into the lumpy seat and closed his eyes until they had passed the gates. The carriage picked up speed on the long, sloping drive up to the castle; Hermione was leaning out of the tiny window, watching the many turrets and towers draw nearer. At last, the carriage swayed to a halt, and Hermione and Ron got out. | Когда они подъехали к великолепным чугунным воротам, по бокам которых высились две каменные колонны, с крылатыми кабанами наверху, Гарри увидел ещё двух высоких, спрятанных под капюшонами дементоров, стоявших на страже по обеим сторонам ворот. Волна ледянящей тошноты грозила снова накрыть его с головой; он отклонился на неровное сидение и держал глаза закрытыми, пока карета не проехала в ворота. На подъезде к замку, на длинном, пологом склоне, экипаж набрал скорость; Гермиона прижалась носом к крохотному оконцу и смотрела, как приближаются многочисленные башни и башенки. Наконец, карета, качнувшись, остановилась. Рон с Гермионой вышли. |
As Harry stepped down, a drawling, delighted voice sounded in his ear. | Когда выходил Гарри, ему в уши ударил тягучий, но ликующий голос: |
‘You fainted, Potter? Is Longbottorn telling the truth? You actually fainted?” | - Ты упал в обморок, Поттер? Длиннопопп не врёт? Ты и вправду бухнулся в обморок? |
Malfoy elbowed past Hermione to block Harry’s way up the stone steps to the castle, his face gleeful and his pale eyes glinting maliciously. | Малфой локтем оттолкнул Гермиону и преградил Гарри дорогу, встав перед ним на каменной лестнице; его лицо сияло, а бледные глаза злобно сверкали. |
“Shove off, Malfoy,” said Ron, whose jaw was clenched. | - Отвали, Малфой, - бросил Рон, сжав челюсти. |
“Did you faint as well, Weasley?” said Malfoy loudly. “Did the scary old Dementor frighten you too, Weasley?” | - Ты тоже упал в обморок, Уэсли? - громко спросил Малфой. - Старичок-дементор и тебя тоже напугал? |
“Is there a problem?” said a mild voice. Professor Lupin had just gotten out of the next carriage. | - Что-нибудь не так? - раздался мягкий голос. Профессор Люпин только что вышел из соседней кареты. |
Malfoy gave Professor Lupin an insolent stare, which took in the patches on his robes and the dilapidated suitcase. With a tiny hint of sarcasm in his voice, he said, “Oh, no — er — Professor,” then he smirked at Crabbe and Goyle and led them up the steps into the castle. | Малфой окинул профессора Люпина высокомерным взором, мгновенно вобравшим в себя и заплатки на одежде, и потрёпанность сундука. С еле уловимым намёком на сарказм он ответил: “О, нет, что вы... профессор”, а затем подмигнул Краббе с Гойлом и первым направился в замок. |
Hermione prodded Ron in the back to make him hurry, and the three of them joined the crowd swarming up the steps, through the giant oak front doors, into the cavernous Entrance Hall, which was lit with flaming torches, and housed a magnificent marble staircase that led to the upper floors. | Гермиона ткнула Рона в спину, чтобы тот пошевеливался, и трое друзей влились в толпу, поднимающуюся по ступеням, прошли сквозь огромные дубовые двери, потом в похожий на пещеру вестибюль, освещенный горящими факелами, а потом вверх по величественной мраморной лестнице. |
The door into the Great Hall stood open at the right; Harry followed the crowd toward it, but had barely glimpsed the enchanted ceiling, which was black and cloudy tonight, when a voice called, “Potter! Granger! I want to see you both!” | С правой стороны открывался вход в Большой зал; Гарри, влекомый толпой, направился было туда, но успел лишь одним глазком взглянуть на зачарованный потолок - нынче вечером чёрный и затянутый тучами -как раздался голос: - Поттер! Грэнжер! Я хочу видеть вас обоих! |
Harry and Hermione turned around, surprised. Professor McGonagall, Transfiguration teacher and head of Gryffindor House, was calling over the heads of the crowd. She was a stern looking witch who wore her hair in a tight bun; her sharp eyes were framed with square spectacles. Harry fought his way over to her with a feeling of foreboding: Professor McGonagall had a way of making him feel he must have done something wrong. | Гарри и Гермиона с удивлением оглянулись. Поверх голов к ним обращалась профессор МакГонаголл, преподаватель превращений и завуч колледжа “Гриффиндор”. Это была суровая ведьма с тугим пучком волос на голове; проницательные глаза строго смотрели из-за квадратной оправы очков. Гарри с усилием начал пробираться к ней, охваченный неприятным предчувствием: профессор МакГонаголл обладала способностью заставить его чувствовать себя виноватым. |
“There’s no need to look so worried — I just want a word in my office,” she told them. “Move along there, Weasley.” | - Незачем так пугаться - я только хочу сказать вам пару слов у себя в кабинете, - успокоила она, -подождите здесь, Уэсли. |