Сбылись заветные мечты —
Дом, сад, жена с атласной кожей;
Прекрасны тыквы и цветы;
Поэты с ним давно на "ты";
"И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
"Жизнь удалась, — подумал он, —
Пусть злятся дураки. О Боже,
План моей юности свершен
И вспомнится в час похорон…"
Но громче тот же дух пропел: "И что же?"
ПОСЛЕ ДОЛГОГО БЕЗМОЛВИЯ
Речь после долгого молчания; точь в точь,
Как все любовники, чужды и далеки мы оба;
И абажуром скрыта лампы злоба,
И шторами — озлобленная ночь;
По Песне и Искусству голодны,
Мы рассуждаем; теме нет предела:
Мудра усталость старческого тела;
Кто молоды — глупы и влюблены.
ТЕ ОБРАЗЫ
Что, если разум лжет,
И жизнь, как сон, пуста?
Есть множество забот
Превыше живота.
Я не прошу тебя
Спешить в Москву иль в Рим.
Муз созови домой;
Давай поговорим.
Те образы найди,
Что выявят черты
Порока и добра,
Дерьма и красоты.
Постигни суть вещей,
Душевных струн союз;
Узнай пятерку тех,
Что правят пеньем Муз.
Роберт ГРЕЙВЗ
(1895 — 1985)
ПОЛНОЛУНИЕ
Когда я вышел в ту злую ночь,
Послышался бой часов.
Луна сияла, как солнце, точь-в-точь
Над ширью полей и лесов.
Казалось, она заклинала пшеницу
В любовном объятии соединиться
Под трезвыми взглядами сов.
Поля безмолвно легли под пяту,
Утомленный совенок кричал,
Соловей над моей головой на лету
То одним, то другим отвечал —
Так мужчина и женщина в тишине
Что-то друг другу бормочут во сне,
Словно плещет волна о причал.
И твой призрак в безжизненной маске луны
С моим столкнулся в ночи;
Если были они хоть на миг влюблены,
То сейчас разошлись как сычи.
Подробно фиксировало отраженье,
Как поднимается раздраженье
И лунный холод сочит —
Чтобы пыл живой любви охладить,
Затуманить светящийся след;
И казалось, что тонкая лунная нить
Качает ночной силуэт;
Наших призраков скрещивались взгляды
Подобно прутьям в могильной ограде,
Безразличны, как лунный свет.
Каждый выдох кинжалом нам ранил рот,
Окружила нас Арктики пелена;
Мы как айсберги мчались по сутеми вод,
И плыла между нами большая луна;
Русалки вокруг затевали игру,
И любовь развеялась на ветру,
Словно не существовала она.
ВОР
Прочь, на галеры, вор, и вымоли себе
В мученьях человеческую душу;
Там, под кнутом, вольготней воровать.
Ты раньше крал лишь кольца и часы,
Цветы и поцелуи, жесты, мысли,
Расплачиваясь за постель и крышу
Всегда, как самый честный человек;
Там, на галерах, воровству лафа:
Ты можешь красть у язв кандальных отдых,
У кислых корок сытость, у изгоев,
Прикованных к скамейке, дружбу.
И, может, слямзишь искупленье жизни
Никчемной у судна, рвущегося в битвы,
Но только не у самого себя.
Дэвид Герберт ЛОУРЕНС
(1885 — 1930)
СЛАВА
Слава — тоже из солнца, и солнце солнц,