Это все поучения. Современные и на современные темы. Писатели "печальных повестей" щеголяли ученостью, цитировали ветхозаветные поучения из Библии. Они были избитые, надоевшие, часто повторявшиеся разными проповедниками. Против них и восстал певец похода Игоря, вольнодумец, яркая творческая личность. Он сумеет так рассказать о поражении, что иным так и о победе не сочинить. "Старые словесы" тут не годятся, только отпугнут читателя. Зато богатая красками палитра Бояна как нельзя кстати.
“Не гоже ведь нам, братья, начать ветхозаветными поучениями скорбных повестей песнь о походе Игоря, Игоря Святославича.
Начаться же той песни с событий нынешнего времени, а не по обыкновению Бояна”.
Первая редакция этого моего перевода была написана в 1967 году. Она исправляла все искажения, внесенные в древнерусский текст Лихачевым, устраняла несуразности его перевода. Мои попытки опубликовать перевод или хотя бы крупные его фрагменты отражались Лихачевым и лихачевцами. На публикацию требовалось одобрение ученых. Кто себе враг, выставит себя на посмешище?
ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЕЩЕ 33 ГОДА НАЗАД
вся та скверна, в которую погрузили поэтическое сокровище русских, украинцев и белорусов, могла быть выметена. Мои рукописи посылали в Пушкинский дом. Меня не критиковали, не оспаривали. Не находили аргументов. Давили авторитетом. "Рекомендую воздержаться от публикации", — такова была стандартная резолюция Лихачева. Издатели пугались. Лживая трактовка процветала, Лихачев получал премии и награды.Д.Лихачев абсолютно неверно перевел "старые словесы", грубо исказив намерения автора "Слова". Ошибочно и понимание им "замышления Бояню". Это "не старая поэтическая манера". Боян любил свою песнь-славу современному князю предварять историческим прологом о подвигах его предков. С подачи Лихачева в учебниках пишут, что Боян будто бы пел еще Ярославу Мудрому, его брату Мстиславу Храброму, красавцу Роману Святославовичу. Он жил значительно позже, поминал их в своих прологах.
По вине Лихачева родилась крылатая фраза, которой на собраниях урезонивают разговорившихся выступающих: "Давайте не растекаться мыслью по древу". Напоминаю, что список у Мусина-Пушкина был дефектный, с пропусками букв и слов. Первое предложение лишилось прямого дополнения "песнь". В третьем предложении, как проницательно заметил Пушкин, пропустили "славия" (соловья).
Лихачевское переписывание из левой колонки в правую неправильно считать переводом на современный язык. Он переписывает "замышление", а такого слова сейчас вообще нет, "светлое солнце", мы же говорим "ясное солнце", у него Боян "растекался мыслию по древу". Даже если не догадаться, что пропущен "славий" (соловей), то все равно ошибочно и "растекался", в данном случае — "носился" (так верно понимал Пушкин, но Лихачев его игнорирует), не "мыслию", а "в воображении" (в поэме "мысль" встречается 5 раз и всегда в переносном смысле).
Мой перевод: "Боян... носился в воображении соловьем по дереву, серым волком по полям, сизым орлом под облаками..." Пушкин обратил внимание на то, что образ с соловьем повторяется: "Скача славию по мыслену древу". Лихачев просто переписывает "скача", а древнерусские слова были многозначны, что искупало малое их количество. Я перевел: "порхая по воображаемому дереву".
Верный лихачевец О.Творогов в учебном пособии "История русской литературы X-XVII веков" — под редакцией, естественно, Лихачева, отмечает в поэме "понятие воинской чести", с ошибками цитируя "лучше потяту быти (правильно "луце ж бы потяту быти"), чем полонену" (в оригинале: "неже полонену быти"). Результат очередного недомыслия Лихачева. Ни одной ошибки не исправляет.
Солнечное затмение застало войско Игоря на 9-й день похода. Автор, чтобы подчеркнуть бесстрашие князя, переносит его в начало поэмы, когда только собрались выступить в поход. Затмение считалось дурным предзнаменованием. Игорь может перенести дату, никто не осудит, но он призывает садиться на "бръзыя комони".
Лихачев был обязан знать, что Игорь приятельствовал с Кончаком (полуправославным, его мать — грузинская царевна Будур), его сын Владимир обручен с дочерью хана. Из уважения к Кончаку половцы никогда не нападали на владения Игоря, отмени он поход, никто его бы не осудил, а ему и его дружине никакой бы половецкий плен не грозил. Заявление Игоря непонятное.
В 1980 году "Литературная Россия" опубликовала немалым тиражом мою статью "Со дна глубокого колодца", содержащую разгадки ряда "темных мест" поэмы, в том числе и таких, которые Лихачев и его мудрая команда считают понятными. Там объяснено, что на самом деле сказал Игорь, устранена порча текста поздним переписчиком времен татарского ига.