А.И.
С какого-то периода на Франкфуртской ярмарке стало доминировать англо-американское книгоиздание. До сих пор 70% литературы, выпускаемой в Германии, — это переводы с английского языка. Паоло Коэльо и Мураками — американские авторы, хотя один из Латинской Америки, а другой из Японии. С этой точки зрения Франкфурт — весьма живое и хищное воплощение современного глобализма. Понятно, что писателя-человека, творца побеждает издатель. Франкфурт — это не ярмарка писателей, это ярмарка издателей, на которой писатель, хочет он того или нет, выступает как продаваемый или непродаваемый товар — не более того. Казалось бы. Но не всё так просто. Издателя побеждает литературный агент, потому что если он не "замутит" продажу на рынке, то издатель не в состоянии этого сделать. Литературного агента побеждает менеджер по продажам, сэйл-менеджер, который занимается продажей физических книг. А сэйл-менеджера побеждает рекламный агент, и оказывается, что весь литературный процесс сегодня — это дантовские круги ада, на дне которого сидит некий суперупырь, придумывающий рекламные образы. И когда напившийся баварского пива Миша Котомин в ответ на жалобы нашего любимого автора Михаила Елизарова, что он не может писать в год по роману, отвечает: "Ну, тогда нам придется синтезировать другого писателя", — это всего лишь слабый отблеск ужасов, действительно происходящих в книгоиздательском деле."ЗАВТРА". То есть литература утрачивает свое человеческое измерение, становится иллюзией, фикцией, симулякром?
А.И.
Нет. Она просто вписывается в иную среду, с иными законами и границами."ЗАВТРА". Иными словами, границы литературы перестали пролегать только по земле, теперь возникли и воздушные, и космические границы?
А.И.
Да, книга во всей ее ограниченности и в то же время бесконечности для чтения перестала быть цельным феноменом, она размывается, становится частью совершенно иного информационного поля. Вот яркий пример. К 150-летию "Манифеста коммунистической партии", в 1998 году, левое британское издательство "Вэрсо" (Verso) тиражом 1000 экземпляров выпустило перепечатку первого перевода — с красным флагом на обложке. Эта книга каким-то образом попала в руки человека, отвечавшего за рекламу в одной известной нью-йоркской фирме, занимающейся продажами готового платья, прет-а-порте. И он купил права на воспроизведение обложки "Манифеста" в своей рекламной кампании по всему миру.М.К.
Точно так же и успех Маяковского заключался не только в новациях стиха, но еще и в активном участии в политической и художественной жизни, в создании целого стиля жизни вокруг собственной поэзии."ЗАВТРА". "Окна РОСТА" и так далее — сегодня всё московское метро увешано рекламными стилизациями под Владим Владимыча.
М.К.
Кстати, во Франкфурте, помимо собственно ярмарки, было множество сопутствующих акций: фотовыставки, наружная реклама и так далее. По-моему, этот контекст с культурной точки зрения был гораздо интереснее самого мероприятия. Тот же Борис Гройс появился в зале во время презентации письма Лимонова, Иванов вытащил его на сцену, и у них с Прохановым состоялся десятиминутный диалог, чрезвычайно интересный. Борис Гройс, который сегодня является самым авторитетным гуманитарием-русистом за рубежом, кстати, был организатором выставки "Фабрика мечты". Весь Франкфурт с его подачи был аранжирован сотнями тысяч плакатов, где воспроизводились объекты советского искусства 20-50-х годов прошлого века. Скажем, портрет Сталина с надписью на немецком: "Жить стало лучше, жить стало веселее!" Или встающий над океанским горизонтом вместо солнца герб СССР с надписью: "Нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме!" Представьте себе, выходит бундесбюргер на улицу и — оба-на! Так вот, Гройс заявил, что главной проблемой современного искусства является общение с массами, а здесь возможны только два принципа: или рыночный, представленный в современной Америке, или тоталитарный, существовавший в третьем рейхе и СССР.