Союз писателей России объединяет первичные писательские организации во всех регионах нашей страны. Одни ведут себя довольно скромно, другие развивают бурную организационную, издательскую и политическую жизнь. Выпускаются книги, газеты, журналы. Но об этом в головном союзе обычно узнают лишь по приезду ходоков "из глубинки". В интернете можно отыскать сайты местных периодических изданий, но единого журнального портала СП России нет. А ведь он мог бы претендовать на большую востребованность. Удивительные острова современной русской литературы остаются не открытыми широкой читательской аудиторией. Между тем, такие издания, как "Подъём", "Тамбовский альманах", "Дон", "Волга. Двадцать первый век", "Нана" (Грозный), "Сибирские огни", "День и ночь" и другие способны выдать на-гора целую россыпь интереснейших писательских имён.
Нужен всероссийский литературный конкурс во всём многообразии номинаций под эгидой Союза писателей России и при поддержке федеральных структур. Кстати, сегодня главной по статусу литературной наградой является премия правительства РФ. Присуждается она одному-единственному автору. Думаю, Союз писателей России сочтёт за честь выдвинуть победителя своего конкурса на соискание премии правительства РФ.
Мы понимаем: сегодня не до жиру, и футболисты для "Лукойла" и "Газпрома" куда важнее, чем писатели. Но Союз писателей просто обязан ходатайствовать об учреждении как минимум еще одной премии правительства РФ — за произведения, переведенные на русский язык.
Говорил, говорю и не устаю повторять: пока дружили поэты — дружили их народы, как перестали дружить — чеченская война и началась.
Только через перевод литературы якутская, ингушская, калмыцкая, адыгейская, татарская и более сотни других становятся фактом и золотым интеллектуальным фондом русской литературы и единой российской культуры. До момента перевода на русский язык и произведение, и его автор находятся в границах языка и культуры своего народа, зачастую малочисленного. А если произведение, созданное, скажем, на кабардинском языке, относится к ряду литературных шедевров? Как русский читатель узнает об этом?
Когда великий сын аварского народа Расул Гамзатов впервые приехал в Москву, он привёз подстрочные (т.е. дословные) переводы своих стихотворных опытов. А снабдил его подстрочниками на русском языке Союз писателей Дагестана.
Конечно же, литературные обработчики произведений Расула Гамзатова знать не знали аварского языка, они переводили с подстрочника, но от этого их подвижническая деятельность не стала менее значимой.
Расула полюбила Россия, полюбил Союз и принял весь мир как вестника из далекого аула Цада. Ему верили больше, чем политикам, потому что он был поэтом, автором честных книг. А всё началось с дословных подстрочных переводов, которые были составной частью продуманной национальной политики.
В красных ковбойках, — так сказал в далёком 1964 году Ярослав Смеляков. Они приезжали не аэропорт взрывать. Они приезжали и приходили в редакции со своими стихами. Они обретали своих переводчиков в лице русских поэтов и строились большие планы, и затевались жаркие споры, и рождались блестящие переводы, и издавались талантливые книги, которые любил народ. Но всё бы это ничего не стоило, если бы не дружба — святая и верная.
Поклон вам, великие народные дипломаты: Александр Твардовский, Михаил Шолохов, Сергей Михалков, Мустай Карим, Кайсын Кулиев, Давид Кугультинов, Чингиз Айтматов. Для ваших земляков ваше веское слово было законом. Ваше слово исходило из понимания национальной идеи великого государства, а идея основывалась на дружбе народов. Государство возвышало вас не ради славы, а ради сплочения своего народа. Как вас сегодня не хватает, когда на улицах столицы провокаторы пробуют разжечь очаги межнациональной розни!
Союз писателей России, безусловно, должен выступить за возрождение института подстрочных переводов — одного из важнейших связующих звеньев не только литературного процесса, но и всей государственной политики. Президент страны и руководители республик, надеемся, поддержат столь насущную инициативу.
Горжусь своим происхождением из породы поэтов, которые выросли на интернациональном братстве. На улице нашего детства под термоядерным Семипалатинском жили русские и казахи, украинцы и крымские татары, немцы и уйгуры, китайцы и чеченцы. Если бы нашу непобедимую команду назвали "Интер" — это было самым точным именем собственным. Но мы не знали таких тонкостей. Мы были лучшими спортсменами и самыми галантными кавалерами. И нас боялась любая шпана. Более того: