Читаем Гедда Габлер (пьесы) полностью

Ф о г т. Это ярко свидетельствует об их зрелой гражданской позиции, очень ярко. Чуть было не сказал, что даже не ожидал такого. Ну да вам виднее, вы лучше знаете настроение домохозяев.

А с л а к с е н. Да, господин фогт, но…

Ф о г т. Тем более что жертва, на которую городу придется пойти, совсем не маленькая.

Х о в с т а д. Городу?

А с л а к с е н. Ничего не понимаю. Речь ведь шла о купальнях?!

Ф о г т. По самым предварительным подсчетам стоимость улучшений, которые курортный врач считает желательными, составит двести тысяч крон.

А с л а к с е н. Это огромные деньги!

Ф о г т. Безусловно. Придется провести подписку на местный заем.

Х о в с т а д (вставая). То есть переложить все расходы на город?

А с л а к с е н. Так деньги пойдут из городской казны? Из тощих карманов третьего сословия?!

Ф о г т. А где еще брать средства, глубокоуважаемый господин Аслаксен?

А с л а к с е н. Об этом пусть болит голова у господ, которые купальнями владеют.

Ф о г т. Владельцы курорта не видят возможности изыскать средства сверх уже вложенных.

А с л а к с е н. Вы это точно знаете, господин фогт?

Ф о г т. Да, я изучил вопрос. Если город пожелает произвести столь обширное переустройство, ему и придется за него платить.

А с л а к с е н. Чтоб мне сдохнуть! Прошу простить за резкое слово, но это совсем другой коленкор, господин Ховстад.

Х о в с т а д. Да, согласен.

Ф о г т. А самое страшное, мы будем вынуждены закрыть купальни на два года.

Х о в с т а д. Закрыть? В смысле – закрыть совсем?

А с л а к с е н. На два года?!

Ф о г т. Да, работы по замене водопровода займут не менее двух лет.

А с л а к с е н. Ни черта себе! Нет, господин фогт, два года нам, домохозяевам, никак не выдержать. С чего прикажете нам жить все это время?

Ф о г т. К сожалению, затрудняюсь вам что-то посоветовать, господин Аслаксен. Но что мы можем поделать? Вы думаете, хоть один человек поедет сюда лечиться, пока мы сами будем уверять всех, будто бы вода у нас отравлена, живем мы чуть не на чумном рве, весь город…

А с л а к с е н. Но разве все это будто бы?

Ф о г т. Сколько я ни старался, так и не сумел убедить себя в ином.

А с л а к с е н. Как же оно не совестно доктору Стокману… Простите, господин фогт.

Ф о г т. В ваших словах – прискорбная правда, господин Аслаксен. К несчастью, мой брат всегда был человеком увлекающимся, с буйным воображением.

А с л а к с е н. Господин Ховстад, а вот вы, несмотря на это, хотели его поддержать.

Х о в с т а д. Но кто же мог подумать.

Ф о г т. Я составил краткую памятку, как надо трактовать приведенные в докладе факты на основании взвешенного подхода, и, в частности, обрисовал, с помощью каких мер, подъемных для бюджета водолечебницы, можно было бы в будущем содействовать устранению предполагаемых недочетов в случае их выявления.

Х о в с т а д. Она у вас с собой, господин фогт?

Ф о г т (шарит в кармане). Да, прихватил на всякий случай.

А с л а к с е н (торопливо). Вот черт, принесла нелегкая.

Ф о г т. Кого? Моего брата?

Х о в с т а д. Где? Где он?

А с л а к с е н. Уже в типографии, идет сюда.

Ф о г т. Катастрофа! Я ни в коем случае не хотел бы встретиться с ним здесь, но мне надо договорить с вами.

Х о в с т а д (указывает на дверь направо). Зайдите пока сюда.

Ф о г т. Но…

Х о в с т а д. Там один Биллинг.

А с л а к с е н. Живее, живее, господин фогт, он сейчас войдет.

Ф о г т. Ладно, хорошо, иду. Но постарайтесь выпроводить его побыстрее. (Скрывается за дверью, которую Аслаксен закрывает за ним.)

Х о в с т а д. Аслаксен, займитесь чем-нибудь! (Садится и начинает писать; Аслаксен роется в кипе газет, наваленных на стул справа.)

Д о к т о р С т о к м а н (входит из типографии). Это опять я.

Х о в с т а д (продолжая писать). Уже, господин доктор? Аслаксен, займитесь тем, о чем мы говорили. У нас сегодня времени в обрез.

Д о к т о р С т о к м а н (Аслаксену). Слышал, корректуры еще нет?

А с л а к с е н (не оборачиваясь). Нет. С чего доктору подумалось, что есть?

Д о к т о р С т о к м а н. Нет, нет, просто мне очень не терпится, сами понимаете. Пока не возьму в руки газету с напечатанной статьей, места себе не найду.

Х о в с т а д. Хм, но это займет еще порядком времени, да, Аслаксен?

А с л а к с е н. Да, боюсь, что так.

Д о к т о р С т о к м а н. Ладно, ладно, друзья мои, я зайду еще раз, да хоть два раза, если понадобится. Вопрос серьезнейший – процветание всего города, тут лениться нельзя. (Собирается уходить, но поворачивается и идет обратно.) Да, забыл еще одно.

Х о в с т а д. Простите, но нельзя ли в другой раз?

Д о к т о р С т о к м а н. Это минутное дело. Видите ли, когда завтра весь город прочитает в газете мой текст и поймет, что я всю зиму, избегая огласки, работал на благо города…

Х о в с т а д. Ну, господин доктор?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука