Читаем Гедда Габлер (пьесы) полностью

К а т р и н а (чуть не плача). Довольно, Томас!

Ф о г т (ходит за ним по пятам). Отдай мою трость и фуражку!

Д о к т о р С т о к м а н (в прежней манере). Если ты начальник полиции, то я всему городу начальник, я – мэр, понял?

Ф о г т. Повторяю: сними фуражку. Не смей так обращаться с форменным головным убором.

Д о к т о р С т о к м а н. Ой-ой! Ты думаешь запугать льва, проснувшегося в народе, какой-то фуражкой? Так чтоб ты знал – завтра мы сделаем революцию! Ты грозился уволить меня? А вот теперь я уволю тебя – отстраню от всех твоих ответственных должностей. Думаешь, я не могу? Еще как могу! Со мной все силы общества, от которых зависит победа. Ховстад и Биллинг громыхнут «Народным вестником», Аслаксен выведет свой Союз домохозяев.

А с л а к с е н. Я не сделаю этого, господин доктор.

Д о к т о р С т о к м а н. Конечно, сделаете.

Ф о г т. Ага. Но господин Ховстад, возможно, все же решит примкнуть к агитации?

Х о в с т а д. Нет, господин фогт.

А с л а к с е н. Конечно, господин Ховстад еще не сошел с ума, чтобы за ради чужих фантазий похоронить и себя, и газету.

Д о к т о р С т о к м а н (озирается). Что все это значит?

Х о в с т а д. Господин доктор, вы представили ваше дело в ложном свете, поэтому я не могу вас поддержать.

Б и л л и н г. Да уж, узнав все, что господин фогт любезно растолковал мне наедине.

Д о к т о р С т о к м а н. Ложном?! Вот уж не ваша забота. Просто напечатайте мой текст, а его правоту я сам отстою.

Х о в с т а д. Я его не напечатаю. Не могу, не хочу и не смею печатать ваш текст.

Д о к т о р С т о к м а н. Не смеете?! Что за бред. Вы редактор, а редакторы как раз и заправляют прессой, насколько я знаю.

А с л а к с е н. Нет, господин доктор, заправляют подписчики.

Ф о г т. Да, к счастью.

А с л а к с е н. Общественное мнение, читающая публика, домохозяева и прочие, вот кто заправляет газетами.

Д о к т о р С т о к м а н (сдерживаясь). И все они против меня?

А с л а к с е н. Да. Потому что среднее сословие разорится, если ваше сообщение будет напечатано.

Д о к т о р С т о к м а н. Угу, вот оно как.

Ф о г т. Мою фуражку и трость!


Доктор Стокман снимает фуражку и кладет ее и трость на столик.


Ф о г т (берет то и другое). Вот и все. Твое правление стремительно пришло к концу.

Д о к т о р С т о к м а н. Это еще не конец. (Ховстаду.) Значит, напечатать мое сообщение в «Народном вестнике» невозможно?

Х о в с т а д. Абсолютно невозможно. В том числе и с точки зрения последствий для вашей семьи.

К а т р и н а. Господин Ховстад, не извольте беспокоиться о нашей семье.

Ф о г т (достает из кармана лист бумаги). Дабы ввести публику в курс дела, достаточно вот этого. Доподлинное объяснение. Извольте.

Х о в с т а д (берет бумагу). Хорошо. Я прослежу, чтобы его заверстали в номер.

Д о к т о р С т о к м а н. А мой текст – нет? И вы уверены, что заткнуть рот правде и мне так легко? Дудки! Ходко-гладко у вас не выйдет! Господин Аслаксен, немедленно напечатайте мою статью отдельной брошюрой – за мой счет, я сам буду себе издателем. Мне надо четыреста штук, нет, пятьсот или шестьсот.

А с л а к с е н. Нет, господин доктор, моя типография печатать брошюру не будет, хоть вы меня озолотите. Я не осмелюсь на это, опасаясь мнения общественности. И нигде в городе вы ее не издадите.

Д о к т о р С т о к м а н. Тогда давайте рукопись сюда.

Х о в с т а д (протягивает ему рукопись). Пожалуйста.

Д о к т о р С т о к м а н (берет шляпу и трость). Она дойдет до народа все равно. Я прочту ее при большом стечении людей, все сограждане услышат голос правды.

Ф о г т. Ни один городской союз не сдаст тебе свой зал для таких целей.

А с л а к с е н. Никто, это я знаю наверняка.

Б и л л и н г. Не сдадут, убей бог!

К а т р и н а. Какой стыд для города! Но почему они все вдруг стали против тебя?

Д о к т о р С т о к м а н (вскипая). А я тебе объясню. Потому что в этом городе мужики такие же бабы, как ты: думают лишь о своей семье, до общества им дела нет.

К а т р и н а (хватает его за руку). Тогда я покажу им… покажу им, что даже баба иногда ведет себя по-мужски. Я с тобой, Томас!

Д о к т о р С т о к м а н. Как ты хорошо сказала, Катрина! А рукопись увидит свет, ей же ей! Если нельзя ее напечатать, я раздобуду барабан, пойду по городу и буду на каждом углу зачитывать ее вслух.

Ф о г т. Ты не настолько сумасшедший!

Д о к т о р С т о к м а н. Настолько!

А с л а к с е н. Никто из горожан не пойдет за вами.

Б и л л и н г. Не пойдут, убей бог!

К а т р и н а. Томас, не сдавайся! Я попрошу мальчиков, и они пойдут с тобой.

Д о к т о р С т о к м а н. Отличная идея!

К а т р и н а. Мортен наверняка с радостью, да и Эйлиф согласится, я думаю.

Д о к т о р С т о к м а н. А еще и Петра! И ты сама, Катрина!

К а т р и н а. Нет, нет, сама я не пойду. Но я буду стоять у окна и смотреть на тебя, это я обещаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука