Читаем Гедда Габлер (пьесы) полностью

П е т р а (глубоко потрясенная). Что?

Х о в с т а д. Да, Петра… то есть, фрёкен Стокман.

П е т р а. Так вот что для вас на первом месте?! Не суть дела, не истина и не огромное горячее сердце моего отца?!

Х о в с т а д. Само собой, и это все тоже, конечно.

П е т р а. Довольно, Ховстад. Вы выдали себя, и впредь я ни в чем вам верить не стану.

Х о в с т а д. Вы так рассердились из-за того, что я делаю это в первую очередь с мыслью о вас?

П е т р а. Меня возмутило, что вы были неискренни с отцом. Из ваших с ним разговоров выходило, будто вы радеете исключительно о правде и благе общества. Вы обманули и меня, и отца. Вы не тот, за кого себя выдавали. И этого я вам никогда не прощу – никогда!

Х о в с т а д. Вам бы не стоило быть такой резкой, фрёкен Стокман, особенно сейчас.

П е т р а. Это почему еще – особенно сейчас?

Х о в с т а д. Видите ли, ваш отец не сможет обойтись без моей помощи.

П е т р а (смерив его взглядом). Так вы еще и такой? Фу!

Х о в с т а д. Нет, нет, я не такой. Просто глупость сморозил, не верьте моим словам.

П е т р а. Я уже разобралась, чему мне верить. Прощайте.

А с л а к с е н (из типографии, торопливо и таинственно). Господин Ховстад! Вот черт (Увидев Петру.) Да как нарочно!

П е т р а. Я положила книгу вот здесь. Поищите для перевода кого-нибудь другого. (Идет к дверям.)

Х о в с т а д (идет следом). Фрёкен, но…

П е т р а. Прощайте. (Уходит.)

А с л а к с е н. Господин Ховстад, послушайте меня, наконец!

Х о в с т а д. Да, да, слушаю. Что стряслось?

А с л а к с е н. В типографии фогт.

Х о в с т а д. Фогт, говорите?

А с л а к с е н. Да, и он хочет поговорить с вами. Зашел через черный ход, не желает, чтобы его увидели, сами понимаете.

Х о в с т а д. К чему бы это? Нет, подождите, я сам. (Подходит к двери в типографию, распахивает ее, здоровается с ф о г т о м и приглашает его зайти в редакционную комнату.)

Х о в с т а д. Аслаксен, проследите, чтобы никто…

А с л а к с е н. Понимаю. (Скрывается в типографии.)

Ф о г т. Господин Ховстад, вы, полагаю, не ожидали увидеть меня здесь.

Х о в с т а д. Да, по правде говоря, не ожидал.

Ф о г т (озирается по сторонам). Вы хорошо устроились, в самом деле уютно.

Х о в с т а д. Ну…

Ф о г т. И тут бесцеремонно врываюсь я и краду у вас время.

Х о в с т а д. Извольте, господин фогт, мое время в вашем распоряжении. И давайте возьму у вас… (Забирает шляпу и трость.) Не угодно ли присесть?

Ф о г т (присаживается к столу). Спасибо.


Ховстад тоже садится за стол.


Ф о г т. Господин Ховстад, у меня сегодня очень большие неприятности.

Х о в с т а д. Да? Еще бы, при таком количестве дел, как у господина фогта.

Ф о г т. Сегодняшние проистекают от врача курорта.

Х о в с т а д. Вот оно что – от доктора.

Ф о г т. Он сочинил своего рода донесение Правлению курорта относительно мнимых недочетов в купальнях.

Х о в с т а д. Неужели?

Ф о г т. Разве он вам не говорил? Я думал, он посвятил вас в…

Х о в с т а д. Да, он что-то вскользь упоминал.

А с л а к с е н (выходит из типографии). Мне нужен манускрипт.

Х о в с т а д (раздраженно). Он лежит на конторке.

А с л а к с е н (найдя рукопись). Отлично.

Ф о г т. Послушайте, но это же как раз…

А с л а к с е н. Так точно, господин фогт, это материал доктора.

Х о в с т а д. Так вы о нем говорили?

Ф о г т. Само собой. И что вы о нем думаете?

Х о в с т а д. Я не специалист, к тому же я проглядел его наскоро.

Ф о г т. Но распорядились отдать в печать?

Х о в с т а д. Человеку с именем я не могу отказать.

А с л а к с е н. А я в газете ничего не решаю, господин фогт.

Ф о г т. Понимаю.

А с л а к с е н. Мне дают, я печатаю.

Ф о г т. Разумный порядок.

А с л а к с е н. Так что я пошел. (Идет в сторону типографии.)

Ф о г т. Задержитесь на минуту, господин Аслаксен. С вашего позволения, господин Ховстад.

Х о в с т а д. Разумеется, господин фогт.

Ф о г т. Господин Аслаксен, вы человек трезвомыслящий и думающий.

А с л а к с е н. Польщен, что вы, господин фогт, такого мнения обо мне.

Ф о г т. Вы имеете влияние в широких кругах.

А с л а к с е н. В основном, конечно, среди скромных обывателей.

Ф о г т. Мелкие налогоплательщики числом превосходят всех, в этом наш город ничем не отличается от остальных.

А с л а к с е н. Ваша правда.

Ф о г т. И я не сомневаюсь, что вы знаете настроения большинства из них, разве нет?

А с л а к с е н. Позволю себе сказать, что да, знаю, господин фогт.

Ф о г т. И когда среди наименее обеспеченных горожан царит столь похвальная готовность идти на жертвы…

А с л а к с е н. Не совсем понимаю?..

Х о в с т а д. На какие жертвы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука