Читаем Гемма полностью

Юрий Михайлович Агеев

Гемма

Прекрасна мысль, отстоенная жизнью…

Прекрасна мысль, отстоенная жизнью.Нас тяготит незнание причин:Где правда, где тупик — не различим,Робеем перед безднами и высью.И вдруг движенье мысли мудрецаНам открывает замыслы Творца,И бесконечность обретает меру,А знание освобождает веру.Прочти Элладу всю, от ГесиодаДо Демокрита, и опять начни.Пусть протекут твои Труды и ДниПод знаком философии свободы.Ты тот, кого избрали на Олимп,Достойного — достойные к беседе.Вино веков таит, как привкус меди,Печаль, молитву и предсмертный хрип.Не впитывая яда, полни памятьНадеждами, стремись открыть миры,Которые укрыты до порыВ незнании и норовят истаять.1990

Афина и Афродита

Олимпийские высоты  древнегреческих боговУкрываются в тумане  недоступных облаков…Есть одна богиня там, —Не в обиду всем другим, —Спутница моим мечтам,Снам и помыслам благим.Жизнь пройдя до половины,Я не стал бы, как Парис,Обделять мою Афину,Бросил яблоко б ей в высь.Как прилежный ученик,Я иду её путём.К тайнам знания приник,Подчиняясь ей во всём.Там, где обитают боги, —Облака таят судьбу.Не торю наверх дороги,Но надеюсь на тропу.Но в плену земного круга,Властью знаний овладев,Богом данную подругуЯ не встретил среди дев.Хоть душа любви открыта,Если дружат — не любя.Но не мсти мне, Афродита,Не отверг я и тебя.Как мне нежность разделить,Страсть ночей и негу снов?Две богини — две любви,Только яблоко одно.1985

Крит

Брошенный в синь Средиземного моря,Схваченный пеной, на волю ветровОтданный, в кущах олив у предгорийОстров — божественный дар из даров.Где-то в глубины ушла Атлантида,Тихо Эол о былом говорит,Мрамор крошится и тень аонидыНе потревожит расколотых плит.Крит! Ты ещё не на дне океанаИ не осколками амфор живешь!Ты всколыхнёшь ещё дальние страны,Страстью по мифам и тайнам придешь.

Пасифая

Растленье не имеет края,Когда за этот край шагнёшь.Изнеженную ПасифаюТы, страсть, вконец с ума сведёшь.Царить и ничего не делать, —Не слишком ль ноша тяжела?Перелистав мужскую челядь,Она себя лишь разожгла.Утратив стыд, она посмелаПройти блудницей сквозь века,Разгорячённым страстью теломНасаживаясь на быка.И год за годом неуклонноМетался сладострастный крик,И ширилась тропа к загону,Где отдыхал несчастный бык.

Жизнь прекрасна, успокоясь…

ЖизньПрекрасна, успокоясь.ПолюбисьДафнису Хлоя.ПотянисьРука в объятье —Знает жизнь,Что люди — братья.Так хочу,Чтобы любили,В море чувствСебя забыли.Чтоб судьбаЖила в покое,КакПрикосновенье Хлои.

Похищение Европы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия