Читаем Гемма полностью

Ждущим суждено мгновенье встречи,Только возвращаются не все.Беспечален, но и не беспечен,К берегу причалил Одиссей.За его спиной осталось море,Острова и даже край Земли,Облака надежд и бездны горя,Сто путей и скука на мели.Он идет, хрустя прибрежной галькой,Просолённый, обгорелый бог,А в дому поскрипывает прялкойТа, к которой не прийти не смог.

Монолог спартанского царя Леонида

О, Аттика! Акрополь, зной, Афины.Оливков мне не есть у Фермопил.Сын Дария ведет через теснинуСвои войска и толпы скрыла пыль.Мне не спасти ни Греции, ни жизни,Хоть на закланье триста душ и тел.Но только триста! И в моей отчизнеИх будет горько видеть на щите.Где упаду — история не скажет.Мечи с землей смешают кровь и плоть,И семена растений кровью свяжет,Чтобы теченье Леты побороть.Проходит зной и угасает пыл.Обидно погибать у Фермопил!..

История философии

Гераклит Эфесский или ТемныйПеребрал однажды на пиру.— Всё, — сказал, — ребяты, в нас условно.Вот допьюсь до чертиков — помру.Всё течет, а, значит — изменяется.С этого моменту я не пью.Сквозь туман, в котором всё качается,Вижу философию свою.В трезвый ум мечты приходят мрачные:— Ну и жизнь, гори она огнем!Позже это место, как удачное,Каждый обыграл в труде своем.Школу основал, мечту вынашивалГреков убедить, что мир богов,Вообщем-то, совсем не лучше нашего,Если есть он в кущах облаков.Всё осуждено и поздно каяться,В стороне пирушки и бардак.Всё течет, а, значит, изменяется,Только изменяется не так…

Платон и Сократ

Насмешлив шёл Платон, Сократ к нему с укором:— Шагай сюда, шнурок, не обходи ребят.Чего смеешься ты над нашим разговором,А можешь ты познать хоть самого себя?— Платошка, ты не прав! — сказал ему Сократ. —Сходи, купи вина для всех честных собратьев.И коль не вразумлю, Последний буду гад.Айда в ученики, вникать в мои понятья!Три амфоры вина с утра идут по кругу.Сократ красноречив — что амфоры ему?Кто — пишет на стене, кто — щупает подругу,Кто — силится понять: где он и что к чему?— Ах ты, гимнософист! Чего заходишь с краю?Сиди и слушай, гад, что понял я давно:Я знаю лишь, что я сам ничего не знаю,Но ум моих друзей таит в себе зерно.Афинские отцы прослышали про это:— Чего-то тут не так, дружки не из простых!И вот уже ведут компанию к ответу.— Кто подбивал?— Сократ.— Зачинщика в Кресты!Вник в истину Сократ: «Решили сжить со свету!»— Платоша, не горюй. Живи, как я сказал.Потомкам и друзьям всё отпиши про это,Я ж, так и быть, допью последний свой фиал.

О том, как Платон ездил в гости

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия