Читаем Гемма полностью

Как опостылел этот Рим!Всё одинаково и тошно.Незыблемы — на том стоим,Но дальше жить так невозможно!Тибр не направит воды вспять,И не рассыплешь взглядом Форум.Взгляни вокруг — потянет спать,Уснёшь — а там одни повторы.Меня пытает эта власть, —Плебей счастливей, чем патриций,И подбивает злая страстьПлевать в пресыщенные лица.

Мартовские иды

1. Цезарь — ЦицеронуРим затаился, скрыв обиды,И лесть утихла, как ни странно.Мечта в сады СемирамидыУшла, оттачивая планы.Свободно жить. Жена спокойна.Сын задаёт уже вопросы.Простил врагов и недостойных.Что вы замыслили, философ?Вчера, читая Геродота,Я вспомнил вас и вашу клику.Как там Помпея, кто же сотыйЕё любовник? Он ей к лику?2. Цицерон — ЦезарюПисьмо получено, мой цезарь,Или мой фюрер — как хотите.Меня смущают антитезы:«Свободный дух» и «власть в зените».Своею дружескою дланьюВы придавили непокорных.Лесть — это весточка восстанья.Мысль о восстаньи у придворных,У ваших вышколенных теней?Смешно. Напрасны страхи эти.Раздайте неимущим денегИ хлеба — он надёжней плети.С Помпеей я почти не вижусь.Любовник — незнакомец некий.Пишите чаще, не обижусьНа резкость, ибо в человекеВсё интересно. Цицерон.3. ПредчувствиеОкна распахнуты в вечность.В вечном городе ночь.Цезарь постиг быстротечность,Теперь ему не помочь.Отослана Клеопатра,В опалу попал Цицерон.Никто не знает, что завтраЖдёт диктаторский трон.В знаменья уже не верят,Над ними смеялся Брут:«В жизни нет места мере,А прорицатели врут.Брось предаваться грусти,Мы ведь ещё в живых!..»«Бог беды не допустит», —Кто-то сказал из своих.Встретился прорицательУтром в тени колонн:«Бойся друзей в Сенате —Месяц дурных времён!»Странное время годаВ душу вливает грусть:«Раньше была свобода,Нынче уснуть боюсь».4. Молитва ЦезаряВсе странствияи все боиВ прошедшем —за грехи мои.И жизнь,отпущенную в путь,Не воскреситьи не вернуть.Я думал: слава —это всё,Что нам за трудсудьба несёт.Но уплывутза Стикс друзья,Никто не вспомнит —жил ли я.Жена и сынпройдут, как сон,По зыбкойлестнице времён…Я знаю:что-то здесь не так!Не бездна ждёт меня, не мрак,А что-то страшное из бед,Что изведёт меня на нет.Там, за чертой живёт ли Бог,Или душа — бред лживых строк?Мне сон — не сон и ночь — не ночь.Где друг, что смог бы жить помочь?5. ПослеУбили человека. Тишина.Убили, а зачем? Кому-то легче?Всё так же беспощадны времена.Трагично счастье. Одиноки речи.Песок в часах струится, тает кварц.И нет часов, а время по пустынямРассеяно. Жизнь — битва, а не фарс,И тяжко равнодушие к святыням.

Гемма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия