Читаем Гемма полностью

Однажды в юности ПлатонБыл поражен идеей:«Ещё не пробовал никтоУчить, как я умею.Добру я научу людей,Вложу в их души жалость…», —Но на пути его идейСицилия попалась.В разгар разврата погружён,Там Дионисий правил, —Бесчестя девушек и жён,Он мудрость в грош не ставил.— Ты кто, подлец или шпион?Продайте его в рабство!И вот Платон теряет сон,И веру в государство.Прошло достаточно годов,Чтоб прошлое забылось.Друг пишет снова: «Будь здоров!Вакансия открылась!Дал Дионисий дуба вдруг,У власти — мой приятель.И если ты, Платон, мне друг,То жду в свои объятья».И вновь Платон теряет сон,И закрывает школу,И мчится к другу прямиком,А друг уже закован.Тиран с оравой мудрецовГлядит на чужеземца.— Ах, как же, слышал кто таков! —Тираны не без сердца.— Ты будешь жить в моём дворце,Хвалить мои законы.Всегда с улыбкой на лицеСтоять под сенью трона.И тут Платон теряет сон,Не принимает взяток,И всем становится смешон,И в положеньи — шаток.— Да, я беру всех на испуг,Пусть прав ты, ну и что же? —Сказал тиран ему. — Ты друг,Но истина дороже.И чтоб она с меня венецНе скинула, и царствоНе уплыло из рук, мудрец,Катись из государства!И вновь Платон теряет сон,Терзается и злится.— Ах, будь неладен друг Дион,А с ним и сицилийцы!..

Поэт

За долгие тысячи лет,До нашего тысячелетья,Жил в Греции некий поэт,Взыскующий правды на свете.Он к истине шел, торопясьНайти подходящую форму,И песня струею лилась,Размеру и рифме покорна.Весь мир отражался в стихахИ грезились звездные дали,Стихали деревья в лесах,И звери напеву внимали.Хвалили его в городах,В провинциях локти кусали,Вещали: «Пребудет в веках!»,Да слов его не записали.А мрамора — хоть завались,И ноет Пракситель в бестемье,Да вот для певца не нашлисьНи добрые руки, ни время.Отыскан с течением летБюст лирика, — добрые вести! —Но это другой был поэт,Рифмач без души и без чести.Его и ваяли за то,Что был лишь тирану угоден,А лирик — он парень простой, —Навечно ничей и свободен.1979.

Атлантида

Не хуля печальную планиду,Ставя потихоньку паруса,Покидали люди Атлантиду, —Ей до погруженья — три часа.Грохотал вулкан, землетрясеньеКолыхало остров до основ.Надо же! Такое невезенье!Все атланты потеряли кров…Я живу себе в двадцатом веке,Толстый том листаю не спеша.Вот же жили люди, не калеки,Перегаром в лифте не дыша!Плыли открывать другие землиИли мысль гранили, как Платон.Человек по жизни, глух ли, нем ли,Шел к мечте, отбросив лень и сон.И какие бы кариатидыНи свисали с новых стен и крыш,Помни о погибшей АтлантидеИ Земле, где ты сейчас стоишь!

Сулла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия