Уриэль д’Акоста
– также Акоста (1585–1640), голландский философ-вольнодумец евр. происхождения; был подвергнут отлучению от общины, позднее ради примирения с нею выдержал бичевание и унижения, после чего застрелился.Самоубийство при падении с высоты: леди Макбет
– шутливый домысел, намекающий на лунатизм леди Макбет.Самоубийство переохлаждением: Снежная королева
– разумеется, шутка: в сказке Андерсена об участи Снежной королевы ничего не сообщается.Самосварение: Ведьма (из братьев Гримм)
– возможно, подразумевается сказка Гензель и Гретель, где обманутая ведьма сгорает в печи. Ср. др. саркастичные примеры «самоубийства» (Геракл, леди Макбет, Снегурочка).Шуйцзиньгуй
– в действительности – сорт чая (Шуй Цзинь Гуй ‘Водяная Золотая Черепаха’); даоцзиньгуй – нонсенс.«Нафтуся»
– трускавецкая минеральная вода.Ну, в общем, – если кто и спит под камнем сим…
– сохранился вар. под загл. Эпитафия самоубийце: «Самоубийца спит под камнем сим /А мы еще немного повисим».Ракевет
– поезд (ивр.).Кидрон
– также Кедрон, ныне небольшой ручеек в библейской долине Кедрон, идущей от Иерусалима к Мертвому морю.Кирьят-Ата
– небольшой город в Израиле, под Хайфой.Мединат Исраэль
– государство Израиль (ивр.).Колесница Джаггернаута
– гигантская колесница со статуей индуистского божества Джаганнатхи, которую в ходе праздничного ритуала тянет многотысячная толпа. Считается, что гибель под колесами этой колесницы несет духовное освобождение.Эйн тарбут б’Арец
– «В Израиле нет культуры» (ивр.). В среде «старых» русскоязычных репатриантов, приехавших в Израиль в 1970-е гг., фраза стала провербиальной и использовалась для иронической критики новоприбывших земляков, без должных оснований претендующих на культурное превосходство.Идудовцем
– т. е. представителем банка «Идуд» при Еврейском агентстве, который в свое время выдавал денежные ссуды новым репатриантам.Галут
– см. прим. к очерку Как развлекалось французское дворянство.Инкогнито
Впервые: Окна
, 1994, 8 сент. С. 26.Рош ха-Шана
– Новый год (ивр.). По евр. (лунному) календарю, праздник Рош ха-шана обычно выпадает на раннюю осень.Брох
– облом, неудача, досадное событие (ивр. сленг).Т. е. делающий обладателя… не узнаваемым народом
– в источнике – стилистич. и грамматич. странность: «т. е. (и – то) делающей обладателя <…> не узнаваемым народом».Ю. Кукин
(1932–2011) – музыкант, бард.Ромема
– в описываемое время бедный район Иерусалима с множеством цехов, ремонтных мастерских и фабрик.Е. Баух
– см. прим. к эссе Литературный пасьянс русского Израиля.Дана Зингер
– Г. – Д. Зингер (р. 1962), поэтесса, переводчица, автор многочисл. поэтич. книг на рус. и ивр. С 1988 г. живет в Иерусалиме. Одна из основательниц и соредактор ряда русскояз. печатных и сетевых журн. (И.О., Двоеточие, Каракей и Кадикей и др.), лауреат изр. премий.С. Гринберг
– Савелий Гринберг (1914–2003), поэт-авангардист и переводчик изр. поэзии. С 1973 г. жил в Иерусалиме.Б. Камянов
– см. прим. к эпиграмме Рубай.В. Глозман
(р. 1951) – поэт, литератор. С 1973 г. живет в Израиле. Автор двух поэтич. сб. и многочисл. пер. из изр. поэтов.Кирьят-Моцкин
– город в Израиле, пригород Хайфы.Ма ништана? или Апология фараонства
Впервые: Окна
, 1995, 20–26 апр. С. 5.Ма ништана
– «Что изменилось», «чем отличается» (ивр.). Здесь и далее цит. из традиц. ритуала пасхального седера и отсылки к различным действиям, совершаемым во время седера.Тора, Мишна, Агада
– соотв., Пятикнижие; свод записей устных традиций иудаизма, сост. в III в.; и сб. молитв, благословений и песен, связанных с темой исхода евреев из Египта и ритуалом иудейского праздника Песах (Пасхи).Абарбанель
– также Абраванель, прославившееся в Средневековье семейство испанских и португальских евреев, которое возводило свою родословную к библейскому царю Давиду; среди членов семьи были гос. деятели, врачи, ученые и т. д. Не совсем понятно, кого из Абарбанелей имеет в виду автор.Гошен
– в Библии область в Египте, где жили израильтяне.Дети… находят притыренным кусочек мацы на предмет законного денежного вознаграждения
– речь идет о ритуальном выкупе у детей так наз. афикомана, поедание которого участниками праздн. трапезы знаменует ее окончание.