Читаем Генделев: Стихи. Проза. Поэтика. Текстология полностью

«Хрен с рослом» – т. е., как поясняет Генделев в Книге о вкусной и нездоровой пище, со свекольным соком.

Элиягу Анави – пророк Илия (ивр.).

«Голдой» – в период написания текста популярная среди репатриантов из бывш. СССР израильская водка «Голд» (иммигр. сленг).

Харосет – традиционное блюдо, смесь орехов, специй, фруктов и сладкого вина.

Шмот – букв. «Имена» (ивр.), вторая книга Пятикнижия (Торы), в синодальном пер. – Исход.

Мидраш – в иудаизме жанр гомилетической литературы, также разл. своды библейских толкований, проповедей, легенд и т. п., образующих комментарий к библейским книгам.

Филон – Филон Александрийский (ок. 25 г. до н. э. – ок. 50 г. н. э.), выдающийся евр. эллинистический философ, стремившийся синтезировать греч. и евр. философские учения.

Мицраим – Египет (ивр.).

Брахот – «Благословения» (ивр.), первый трактат первого раздела Мишны (см. выше).

Моше – Моисей (ивр.).

Тиюль ле-хуль – заграничная поездка (разг. ивр.).

ЦАХАМ – обыгрывается ивр. акроним ЦАХАЛ (Армия обороны Израиля).

Академия изящных манер – один из тематич. циклов, в которые Генделев объединял свои газетные публикации; в него входило и данное эссе.

«Лет май пипл гоу» – англ. эквивалент («Let mу people go») библейской фр. «Отпусти народ Мой» (Исх. 9:1), ставшей лозунгом борьбы за свободу еврейской эмиграции из СССР (в осн. благодаря культовой песне с соотв. рефреном в исп. Л. Армстронга).

Рабби Элиазар бен Азария, рабби Акива, рабби Иегошуа и рабби Тарфон – знаменитые мишнаические мудрецы.

«Шма» – центральный литургический текст в иудаизме. Начинается словами: «Слушай, Израиль! Господь – Бог наш, Господь – один». Произносится дважды в день, во время утренней и вечерней молитвы.

Барух ха-Шем! – здесь: «Благословен Господь!» (ивр.)

Срезанные половые органы растений

Впервые: Окна, 1996, 25–31 янв. С. 18.

По поводу данного эссе и рассуждений автора о красоте войны, доступной лишь взгляду Бога, см. статью С. Шаргородского Путешествие во тьму в наст. изд.

Гой – см. прим. к эпиграмме Рубай.

Изречение… Ксенофана – речь идет о след. фрагменте утраченной поэмы О природе: «Если бы руки имели быки, или львы, или кони, / Если б писать, точно люди, умели они что угодно, / Кони коням бы богов уподобили, образ бычачий / Дали б бессмертным быки; их наружностью каждый сравнил бы / С тою породой, к какой он и сам на земле сопричастен» (пер. Ф. Зелинского).

Или – мы быки и пасем своего бога с бычьей головой? – Ср. в стих В первый праздника день когда… (ПР, с. 81–82): «их / арийского слова “ум” / мы / увели быка <…> не видать золотых рогов / пастухам его / дуракам! <…> потому что мы / б’а Эзрат а’Шем! / сами пасем свой скот / наша / каменная дорога / каменная трава / наша / их коровьего бога /мертвая голова!» По указанию автора, в стихотворении имелись в виду древние языческие поверья о том, что евреи в Храме якобы тайно поклонялись бычьей голове (сообщено П. Криксуновым).

Новый Ближний Восток – утопическая картина мирного, демократического и экономически процветающего Бл. Востока, выдвинутая в кн. Новый Ближний Восток (1993) изр. гос. деятеля Ш. Переса (1923–2016).

Никогда не бить по голове

Авторская машинопись (ФМГ).

«Внутри колючий, снаружи нежный» – см. прим. к очерку Укус коня.

«Генделев & Генделев» – общее заглавие колонки Генделева в Окнах.

Тева – природа, здесь – природоведение (ивр.).

Ахбарош – крыса (ивр.).

Бевакаша – см. прим. к очерку Американская трагедия…

Поэтика

М. Вайскопф. Каменные воды

Впервые как предисловие к НС. Публикуется в новой ред.

М. Вайскопф – литературовед. В 1998–2004 гг. гл. ред. журн. Солнечное сплетение (Иер.). Автор кн. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст (М., 1993, 2004), Птица-тройка и колесница души: Работы 1978–2003 годов (М., 2003), Покрывало Моисея. Еврейская тема в эпоху романтизма (М., 2008), Влюбленный демиург: Метафизика и эротика русского романтизма (М., 2012) и др., многочисл. статей в академич. изд.

Д. Паттерсон. Изгнанник в Земле Обетованной

Впервые в кн. автора Еxile: The Sense of Alienation in Modern Russian Letters (Lexington, 1994). Пер. С. Шаргородского.

Перейти на страницу:

Все книги серии Художественная серия

Похожие книги