«Хрен с рослом»
– т. е., как поясняет Генделев в Книге о вкусной и нездоровой пище, со свекольным соком.Элиягу Анави
– пророк Илия (ивр.).«Голдой»
– в период написания текста популярная среди репатриантов из бывш. СССР израильская водка «Голд» (иммигр. сленг).Харосет
– традиционное блюдо, смесь орехов, специй, фруктов и сладкого вина.Шмот
– букв. «Имена» (ивр.), вторая книга Пятикнижия (Торы), в синодальном пер. – Исход.Мидраш
– в иудаизме жанр гомилетической литературы, также разл. своды библейских толкований, проповедей, легенд и т. п., образующих комментарий к библейским книгам.Филон
– Филон Александрийский (ок. 25 г. до н. э. – ок. 50 г. н. э.), выдающийся евр. эллинистический философ, стремившийся синтезировать греч. и евр. философские учения.Мицраим
– Египет (ивр.).Брахот
– «Благословения» (ивр.), первый трактат первого раздела Мишны (см. выше).Моше
– Моисей (ивр.).Тиюль ле-хуль
– заграничная поездка (разг. ивр.).ЦАХАМ
– обыгрывается ивр. акроним ЦАХАЛ (Армия обороны Израиля).Академия изящных манер
– один из тематич. циклов, в которые Генделев объединял свои газетные публикации; в него входило и данное эссе.«Лет май пипл гоу»
– англ. эквивалент («Let mу people go») библейской фр. «Отпусти народ Мой» (Исх. 9:1), ставшей лозунгом борьбы за свободу еврейской эмиграции из СССР (в осн. благодаря культовой песне с соотв. рефреном в исп. Л. Армстронга).Рабби Элиазар бен Азария, рабби Акива, рабби Иегошуа и рабби Тарфон
– знаменитые мишнаические мудрецы.«Шма»
– центральный литургический текст в иудаизме. Начинается словами: «Слушай, Израиль! Господь – Бог наш, Господь – один». Произносится дважды в день, во время утренней и вечерней молитвы.Барух ха-Шем!
– здесь: «Благословен Господь!» (ивр.)Срезанные половые органы растений
Впервые: Окна
, 1996, 25–31 янв. С. 18.По поводу данного эссе и рассуждений автора о красоте войны, доступной лишь взгляду Бога, см. статью С. Шаргородского Путешествие во тьму
в наст. изд.Гой –
см. прим. к эпиграмме Рубай.Изречение… Ксенофана
– речь идет о след. фрагменте утраченной поэмы О природе: «Если бы руки имели быки, или львы, или кони, / Если б писать, точно люди, умели они что угодно, / Кони коням бы богов уподобили, образ бычачий / Дали б бессмертным быки; их наружностью каждый сравнил бы / С тою породой, к какой он и сам на земле сопричастен» (пер. Ф. Зелинского).Или – мы быки и пасем своего бога с бычьей головой? –
Ср. в стих В первый праздника день когда… (ПР, с. 81–82): «их / арийского слова “ум” / мы / увели быка <…> не видать золотых рогов / пастухам его / дуракам! <…> потому что мы / б’а Эзрат а’Шем! / сами пасем свой скот / наша / каменная дорога / каменная трава / наша / их коровьего бога /мертвая голова!» По указанию автора, в стихотворении имелись в виду древние языческие поверья о том, что евреи в Храме якобы тайно поклонялись бычьей голове (сообщено П. Криксуновым).Новый Ближний Восток
– утопическая картина мирного, демократического и экономически процветающего Бл. Востока, выдвинутая в кн. Новый Ближний Восток (1993) изр. гос. деятеля Ш. Переса (1923–2016).Никогда не бить по голове
Авторская машинопись (ФМГ
).«Внутри колючий, снаружи нежный»
– см. прим. к очерку Укус коня.«Генделев
& Генделев» – общее заглавие колонки Генделева в Окнах.Тева
– природа, здесь – природоведение (ивр.).Ахбарош
– крыса (ивр.).Бевакаша
– см. прим. к очерку Американская трагедия…Поэтика
М. Вайскопф. Каменные воды
Впервые как предисловие к НС
. Публикуется в новой ред.М. Вайскопф – литературовед. В 1998–2004 гг. гл. ред. журн. Солнечное сплетение
(Иер.). Автор кн. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст (М., 1993, 2004), Птица-тройка и колесница души: Работы 1978–2003 годов (М., 2003), Покрывало Моисея. Еврейская тема в эпоху романтизма (М., 2008), Влюбленный демиург: Метафизика и эротика русского романтизма (М., 2012) и др., многочисл. статей в академич. изд.Д. Паттерсон. Изгнанник в Земле Обетованной
Впервые в кн. автора Еxile: The Sense of Alienation in Modern Russian Letters
(Lexington, 1994). Пер. С. Шаргородского.