Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Держи его с угрюмой злостью, — гляди, что оно посылает назад (кто это там? неужели это ты?),Снаружи нарядный костюм, внутри мерзость и прах,Уже нет ни сверкающих глаз, ни звонкого голоса, ни упругой походки,Теперь у тебя руки раба, и глаза, и голос, и походка раба,Дыханье пропойцы, лицо объедалы, плоть, пораженная дурною болезнью,Легкие отгнивают у тебя по кускам, желудок дрянной, истощенный,Суставы поражены ревматизмом, нутро набито мерзопакостной дрянью,Кровь циркулирует темной ядовитой струей.Вместо слов — бормотня, слух и осязание притуплены,Не осталось ни мозга, ни сердца, исчез магнетизм пола, —Вот что из зеркала глянет на тебя перед тем, как ты отсюда уйдешь,Такой итог, и так скоро — после такого начала!

Боги

Перевод А. Сергеева.

Божественный Друг, безупречный Товарищ,Уверенно ждущий, невидимый, но существующий, —Будь моим Богом.Ты, ты, Человек-Идеал,Честный, умелый, прекрасный, уверенный, любящий,Совершенный телом и безграничный духом, —Будь моим Богом.О Смерть (ибо Жизнь мне уже служила),Ты, вводящая нас в чертоги небесные, —Будь моим Богом.Нечто, нечто от самых могучих, лучших, кого я знаю, вижу, воображаю(Чтобы косности узы порвать на тебе, о душа), —Будь моим Богом.Все великие помыслы и устремленья народов,Все деянья и подвиги высшего одушевления, —Будьте моими Богами.А также Пространство и Время,А также форма Земли, божественная и чудесная,А также иные прекрасные формы, достойные преклонения,А также сверкающий шар солнца, а также звезды в ночи, —Будьте моими Богами.

Когда я слушал ученого астронома

Перевод К. Чуковского.

Когда я слушал ученого астрономаИ он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифрИ показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд,Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,Но скоро — я и сам не пойму отчего — мне стало так нудно и скучно,И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном молчании зашагал одинокийСреди влажной таинственной ночиИ взглядывал порою на звезды.

О я! О жизнь!

Перевод А. Сергеева.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже