Иду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых),Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный клекот орлов,Бурная любовная схватка вверху, на просторе,Сцепление, сжатые когти, живое бешеное колесо,Бьющих четыре крыла, два клюва, тугое сцепление кружащейся массы,Кувыркание, бросание, увертки, петли, прямое падение вниз,Над рекою повисли, двое — одно, в оцепенении истомы,Висят в равновесии недвижном, — и вот расстаются, и когти ослабли,И в небо вздымаются вкось на медленно-мощных крылах,Он — своим и она — своим раздельным путем.
Деревенская картина
Перевод К. Чуковского.
За широкими воротами мирной риги деревенскойОзаренная поляна со скотом и лошадьми,И туман, и ширь, и дальний, уходящий горизонт.
Изумление ребенка
Перевод К. Чуковского.
Мальчишкою малым, бывало, замолкну и с изумлением слушаю,Как в воскресных речах у священника бог выходит всегда супостатом,Противоборцем людей или мыслей.
Красивые женщины
Перевод К. Чуковского.
Женщины сидят или ходят, молодые и старые,Молодые красивы, но старые гораздо красивее.
Мать и дитя
Перевод А. Сергеева.
Я вижу спящее дитя, прикорнувшее к груди своей матери,Спящие мать и дитя недвижны, — тс! — я наблюдаю за ними долго, долго.
Мысль
Перевод К. Чуковского.
О вере, о покорности, о преданности;Я стою в стороне и смотрю, и меня глубоко изумляет,Что тысячи тысяч людей идут за такими людьми, которые не верят в людей.
Нашим штатам
(В их 16-е, 17-е и 18-е президентства)
Перевод. И. Кашкина.
Почему все такие вялые, растерянные? Почему все дремлют и я дремлю?Какой удручающий сумрак! Что за пена и грязь на воде!Кто эти летучие мыши? Эти шакалы, засевшие в Капитолии?Какое гнусное президентство! (О Юг, испепели их своим палящим солнцем! Север, заморозь своим ледяным дыханием!)И это конгрессмены? Нелицеприятные судьи? Это президент?Ну что ж, посплю-ка и я, покуда спят наши Штаты.Когда сгустится мрак, грянет гром и засверкают разряды, не миновать нам проснуться,Юг, Север, Запад и Восток, побережье и сердце страны — все мы, конечно, проснемся.