Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

О я! О жизнь! Изо всех неотвязных вопросовО бесконечной чреде маловеров, о безумцах, заполнивших города,О себе самом с неизменным упреком себе (ибо кто безумней меня и кто маловерней?)О глазах, напрасно мечтающих видеть свет, о низменных целях и вечной борьбе за жизнь,О ничтожных плодах усилий, о трудолюбивых оборванных людях вокруг меня ежедневно,О пустых и бесплодных годах столь многих других, с которыми путь мой сплетала судьба, —Вопрос: «О я!» — так печален и неотвязен. Что хорошего в этом,О я, о жизнь?ОтветТо, что ты здесь, — что жизнь существует и личность,То, что великая игра продолжается и ты можешь внести свой вклад в виде строчки стихов.

Одному из президентов

Перевод С. Маршака.

Все, что вы делаете и говорите — над Америкой зыбкое марево,Вы не учились у Природы политике Природы — широте, прямоте, беспристрастью,Не поняли вы, что только такое и подобает Штатам,А все, что меньше, рано иль поздно, развеется, как туман.

Я сижу и смотрю

Перевод В. Левика.

Я сижу и смотрю на горести мира — я вижу позор, произвол и гнет,Я вижу незримые слезы, я слышу рыдания юношей, которых мучает совесть, раскаянье в подлых поступках,Я наблюдаю уродства жизни: вот матери, брошенные детьми, голодные, нищие, близкие к смерти,Вот жены, чья жизнь исковеркана мужем, а вот вероломные соблазнители,Я вижу все, что скрыто от взора, — страдания ревности и неразделенной любви, все тайные язвы людские,Я вижу битвы, чуму, тиранию, я вижу замученных, брошенных в тюрьмы,Я вижу голод на корабле — матросы бросают жребий, кого убить, чтоб спаслись остальные,Я вижу высокомерье богатых, агонию нищих — рабочих, и негров, и всех, кто делит их жребий.Да, все — и низость одних, и бесконечные муки других — я, сидя здесь, наблюдаю,Я вижу, я слышу, и я молчу.

Щедрым даятелям

Перевод К. Чуковского.

Все, что даете мне, с радостью я принимаю,Пищу, лачугу и сад, немного денег на память о встрече с моими стихами,Ночлег и еду для прохожего, когда я скитаюсь по Штатам, — зачем же я стану стыдливо скрывать, что я принимаю дары?Разве сам я из тех, кто ничего не дарит ни мужчине, ни женщине?Нет, и мужчинам и женщинам я даю доступ ко всем богатствам вселенной.

Любовная ласка орлов

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже