Получены ли псионические способности господ в результате скрещивания человеческой и чужеродной либо инопланетной ДНК, или же это продукт исключительно человеческий? Всё было бы в порядке через год — потому что господа улетают на своих ракетах на Луну и куда-то дальше? Действительно ли мы находимся на Луне? Если только видимость солнца не является «искусственной», мы, вероятно, всё ещё на Земле.
Являются ли эти новые люди предвестниками Зелёного Человека, будучи способны выживать без пахотных земель и сельхоз животных?
Я вполне уверен, что «опциональная модель развития» (optional development pattern), упоминаемая обучающим голосом на последней странице, является опечаткой, поскольку голос немедленно произносит «возможно, нам будет полезно рассмотреть, что подразумевается под „оптимальным развитием“» (it may be useful for us to review what is meant by ‘optimal development’). Опечатки случаются даже у Вулфа. В обоих случаях следовало использовать «оптимальное» (optimal).
Связь с другими работамиВ первую очередь очевиден каннибализм (его можно встретить в «Песни преследования» {«Tracking Song», 1975}, «Путнике в пустынных землях» {«A Traveler in Desert Lands», 1999}, «Книге Нового Солнца»)… однако особенно очевидно возвышение животных до чего-то большего — здесь оно выходит на следующий уровень, когда уже люди поднимаются настолько, что им явно не нужно питаться обычной пищей, они иммунны к вирусным инфекциям вроде бородавок, они живут какое-то время пока верят, что живы, и где деньги — лишь смутные воспоминания: здесь псевдосоциалистические исследования в рассказах Вулфа 1970-х годов заходят чуть дальше в будущее. «Песнь преследования» может служить примером того, как животных возвысили ещё сильнее, до полной разумности, либо даже пошедшей по совершенно иному пути эволюции на колонизированном спутнике или планете (вскоре мы рассмотрим это), и данный рассказ тоже задаётся вопросом, что значит быть человеком. Выживание человечества в качестве хищника отразится много-много лет спустя в рассказе «Крысиный король» («King Rat», 2010), но тематически «Песнь преследования» и «Герой как верволк» кажутся связанными близким родством: они оба исследуют сверху донизу ту забытую звериную часть человеческой природы, и вопрошают, чего, в конечном счёте, достигнет человечество.
2014Стихи
HUNTING-SONG OF THE SEEONEE PACKAs the dawn was breaking the Sambhur belled Once, twice, and again!And a doe leaped up — and a doe leaped upFrom the pond in the wood where the wild deer sup.This I, scouting alone, beheld, Once, twice, and again!As the dawn was breaking the Sambhur belled Once, twice, and again!And a wolf stole back — and a wolf stole backTo carry the word to the waiting Pack;And we sought and we found and we bayed on his track Once, twice, and again!As the dawn was breaking the Wolf-pack yelled Once, twice, and again!Feet in the jungle that leave no mark!Eyes that can see in the dark — the dark!Tongue — give tongue to it! Hark! O Hark! Once, twice, and again!ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ СИОНИЙСКОЙ СТАИКогда рассвело, Самбхур заревелИ раз, и другой, и третий!И прыгнула лихо из ручья олениха,Где пил олень неприметно и тихо.Я, рыщущий рядом, видел всё это,И раз, и другой, и третий!Когда рассвело, Самбхур заревелИ раз, и другой, и третий!И сквозь бурелом, волк сквозь буреломПрокрался, чтоб стае поведать о том.И мы гнали оленя, забыв обо всём,И раз, и другой, и третий!Когда рассвело, вой в небо взлетелИ раз, и другой, и третий!Ноги, сквозь джунгли несите нас!Тьму проницает наш волчий глаз!Слушай погони язык и гласИ раз, и другой, и третий!Перевод Виктора Владимировича ЛунинаTHE KING’S TASK