В то время, когда от великого Рима осталось названье одно,И ещё не пришёл святой Уилфрид, и в душах было темно,На юге — так в древних сказаниях пелось, — где земель британских предел,Страной между Белой Скалой и Лесом саксонский король владел.Стойкими — от батрака и до лорда — были люди его страны:Им нипочём были вражьи дубины, меч и копьё не страшны;Были они своенравны, мятежны, их норов был непримирим,Они, словно вепри Андредских лесов, шли упрямо путём своим.Они на Совете творили закон, что был справедлив и суров:О штрафах и пенях, земле и лесах, о правах владельцев коров,О ёмкостях бочек, о рынках скота и о том, где пасти стада,О налогах на брамберских лошадей и на гастингские суда.На могилах друидов, у римских развалин тогда созидали ониГрубо, но прочно основу того, что пришло в грядущие дни.После римского века — и до того, как норманн явился, жесток, —Грубо, но славно творили они грядущей Державы исток.Грубо, но верно трудились они, и труд их дошёл до нас:Мы видим следы их плугов запряжных на пашнях своих и сейчас……Вторгся из Хэмтона некий король и осадил Босенхэм,В Юсе он устроил резню, а Льюс был сожжён совсем;Он ударил, пока их Совет заседал, — ударил, жесток и скор,И флот его в Селси был собран уже — а они только шли к Сайменс-Ор.Шагала беспечно сквозь топи и лес на битву саксонская рать,Но жёлуди трижды созрели, пока чужаков сумели изгнать.Трижды рубили буковый лес, возжигался майский костёр,И солились трижды туши коров, пока не закончился спор.Захватчик из Хэмтона изгнан был, в Босенхэме разгромлен он,И даже прежних своих земель до Уилтона был лишён.Форты Джиллинг, и Бэйсинг, и Элресфорд в тех землях возведены;Но саксы — от лорда и до батрака — были разъярены.Им досаждали игры с врагом, что цапнет — и был таков,И волчьи уловки его, и прыть, и хватка волчьих зубов.Было стыдно за то, что их копья слабы и что воины — тоже слабы,За неуклюжесть засад и осад, бестолковость своей борьбы.На рынках, в тавернах, у очага, где бы речь ни зашла про войну —Они стыдились былой похвальбы, понимая свою вину.И, напившись, одни отрицали всё, а другие смиряли порыв;Но, однако, свой грех признавали все, после гнева слегка поостыв.Потому пришли они на Совет и вину принесли свою,И так же сомкнули свои грехи, как щиты смыкали в бою(И это — так в древних сказаниях пелось — обычай саксов во всём).Сначала в Совете держали речь, говорили затем с королём:«Эдуард, король саксов, ведаешь ты, и ведал доселе твой род:Едины в убытках и в барышах король и его народ.Сочтём же доходы. Смогли превозмочь мы в битве безумца-врага,Но было смятение в нас велико, война была слишком долга.Сочтём же убытки. Мешали нам чародеи к победе прийти;Нас с толку сбивала, наверно, волшба, нас чары сбивали с пути.Мы шли на битву дорогой прямой по давно нам известной стране,Но кто-то зрение нам затемнил, и мы бились, словно во сне, —Вздымали, с трудом продирая глаза, тяжесть своих мечей,И наши удары сыпались зря — мимо цели своей.То, что мы видели, — было обман; нас храбрыми делала ложьО том, что надо держать при себе то, что никак не возьмёшь,О том, что меч нам силу даёт, а щит защищает нас —Пускай они, поднятые с земли, в руках твоих только час;О том, что сильный в открытом бою — будет и в ближнем герой,О том, что уменье нам боги дадут, когда мы выйдем на бой.То было по воле злых колдунов — но совсем не вражья вина;Наши врождённые Леность и Спесь — вот тех колдунов имена.Спесь наша прежде боёв родилась, прежде зова «к оружию!» — лень:Они, словно хвори, скрывались в сердцах — и явились в назначенный день,Ожидавшие только военных забав, пыла военной поры, —Так испаренья Окснийских болот ширятся от жары.Но теперь, когда нам пустили кровь, лихорадка у нас прошла,И стал отныне сильнее наш дух, хоть и стали слабее тела.И воины, сотню битв проведя, выжив в сотне атак,Домой возвратились, к своим полям, — и тан, и лорд, и батрак;И в храмах древних богов войны кричат они громче всех,И с насмешкой, с презреньем болтают они про войны священный доспех,И повозки священные им смешны, и одежды, и жезл золотой:Опершись о копья, смеются они, храм оскорбляя святой.Они повзрослели средь ратных забав, не дадут себе рот зажимать,А насмешка их и презрение их — переменам отец и мать.Но дурных или добрых ждать перемен, как изменится наше житьё —Нас этому должен король научить. Король, вот заданье твоё!»Перевод Сергея Яковлевича Шоргина