Читаем Герои в красных галстуках полностью

Мальчишки уходят в разведку —мальчишки играют в войну…Качают кленовые веткиполуденную тишину,и городу сонно и жарков распаренной той тишине.Палящее солнце над паркомв белесой висит вышине —все будто сомлело от зноя…Разведчик не может сомлеть!Не скрипнуть сучку под ногою,травинке не зашелестеть.Встревожен у «синих» дозорный,наверно, два долгих часавсе слушает онкаждый шорох,все смотрит до боли в глазах,а сам понимает: напрасно! —безмолвию вовсе не рад.Он знает:разведчики «красных»в разведке не знают преград!Где телом к стволу припадаяи тенью мелькая в листве,где вдруг без следа пропадаяв кустарнике мелком, в траве,повсюду пройдут (что — посты им?),решая задачу свою, —и крепко достанется «синим»в сегодняшнем жарком бою!Мальчишки уходят в разведку —ловки, загорелы, босы…А дома отцынад обедомсердито глядят на часы,и мамы у окон маячат(тарелка, половник в руках):«Поди, все сражаются…Значит,под вечер придет в синяках!»И мамы мальчишек ругают:— Далась же им эта игра!..И мамы не знают, не знают,что скоро настанет пора —и дымным, тревожным рассветомбез долгих напутствий и слезуйдут их мальчишки в разведку,да не понарошку —всерьез.Не знают и сами мальчишки,что будет у них впереди…Сторожко(ботинки — под мышкой,чтоб легче дозор обойти) —пусть мамы и папы ругаюти стынет забытый обед, —к «противнику» в тыл проникаяв предчувствии скорых побед,фанерные пистолетыза пояс привычно заткнув,мальчишки уходят в разведку,по книжкам играя в войну.


II


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия