Читаем Герои в красных галстуках полностью

«…Как раз и придете к рассвету!..Да зря не рискуйте!.. Пора…»Мальчишки уходят в разведку.Но это уже не игра:мальчишки уходят в разведку,в ночи не видны,не слышны…Второе военное летоидет по дорогам страны.Мальчишки про игры забыли,себе прибавляя года:с чужими крестами на крыльяхчужиеревут эскадрильи,родные бомбят города…И танки с крестами на башняхроссийские топчут хлеба…И так это горько и страшно,что тут не до школьных забав.Но страх твою храбрость не сломити горю ты воли не дашь,покуда врагив твоем домекровавый справляют шабаш, —покуда не простоПобедуувидеть за долгой войной.…Мальчишки уходят в разведку.Остались свои за спиной.Так тихо! —как будто на светеи нету войны никакой.Пожары зарницами светятна том берегу, за рекой.Там город,где пели(а еслипривиделось это во сне?)свои пионерские песни…играли в войну по весне…Как много — всего и не вспомнишь —там было!От дружб и до драк…Веселый ты город, Воронеж!..…Теперь в этом городе — враг.И все, что узнал,до рассветаты должен к своим принести…Мальчишки уходят в разведку,хоть могут назад не прийти…Река их чуть-чуть покачала,тела обнимая, волна,как в мирные дни, зажурчала —и снова кругом тишина.А вот и окраина —город…Изрытый обстрелом асфальт…И вдруг —до нелепости скоро —все рушится с окриком:«Хальт!!!»И Юрка, в ворота ныряя,кричит тебе:«Костя, беги!..»Но выстрелы тишь разрывают,и гулко гремят сапоги, —и путь к отступленью отрезан,и поздняя мысль:«Не везет…Вдвоем не уйти — бесполезно…»Так пусть хоть один — да уйдет!!!Допросы…И хочешь не хочешь —не спрячешь нечаянных слез,коль град полновесных пощечиннесет тебе каждый допрос.И все ж,вытирая угрюмоподушки раздувшихся щек,так славно украдкой подумать;«А все-таки Юрка утек!..»Молчанье — ответ на побои.И —сквозь оглушающий щелкпощечин —в душе озорное прорвется:«А Юрка… ушел!..»Ушел — да не вдруг…Ты не знаешь,что месяц-другой — и в бою,в разведку опять собираясь,он голову сложит своюи в мертвые будет на годызачислен…Но время придет —он в памяти верной народа,назло всем смертям,оживет!Чтобзавтрашних дней пионерам,готовым в разведку уйти,остаться навечнопримеромидущего впереди.Так — будет!..А ты и не знаешь —сидишь без надежд на побег,часы и минуты считаешь,что жить остается тебе…Но и над могилою даже,когда автоматы — в лицо,ты слезы упрямо размажешь,а все же ни слова не скажешь —боец умирает бойцом!…А ночью,очнувшись в кромешной,безмолвьем пугающей мгле,не сразу поймешь, ты, конечно, —на небе ли ты, на земле?Но вспомнится: Юрка… разведка…«Да зря не рискуйте!..»Расстрел…Успеть бы уйти до рассвета…«А все-таки я уцелел!»Смешается кровь со слезами,с надеждою — страх,пополам,покуда, теряя сознанье,ты будешь ползтив этой ямепо мертвым остывшим телам.Так больно, что, кажется, —нетуни сил, ни желанья терпеть…Успеть бы к своим до рассвета.Успеть бы!..Успеть бы!..Ус…петь…Все будет:разбитые ноги —хоть плачь! — тяжелее свинца…И страх,что у этой дороги,наверно, не будет конца, —и радостный миг возвращеньяи крепкие руки друзей!И будут недели леченьяв тылу,и заботы врачей, и бегствос мечтою заветной(одна у мальчишек она)на фронт:поскорее — в разведку!Чтоб завтра добиться победы,сегодняразведка нужна.Все помним мы —в нас не остыливеликие эти года.Жаль только — уже позабылио них кое-где господа.А надо б им взять на заметку:с землею,где — взрослым под стать —мальчишкиуходят в разведку, —вовеки им не совладать!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия