Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

Только вдова такое слово услыхала,Сердце у нее гневом воспылало,Все снаряжение казацкое собрала,В горнице заперла,А саблю булатную,Пищаль семипяднуюНа стене забыла:В церковь идти время наступило,Колокол заслышав, в дом господень вдова поспешила…Вдовий сын, пробудясь, глазами поводит,Взад-вперед по светлице ходит,Снаряжения казацкого не находит.Тогда саблю булатную в руки берет,Пищаль семипядную на плечи кладет,За войском пеший идет…А войско идет — что пчелиный рой гудёт.Старая вдова церковь, божий дом, покидала,Войско глазами озирала,Все Ивася искала.Сыне своего прелюбезного в лицо не узнала,К себе домой прибежала, —По остаткам снаряжения поняла,Что Ивася ее доля унесла…Тогда начала она сына проклинать,Руки свои белые к небу воздымать:"Дай, боже, милосердный, чтоб моего сынаПервая пуля насмерть поразила!"А когда гнев от нее отошел,Обедать не села за стол,На двор выбегаетГорестно взывает:"Дай, боже, милосердный, за такие слова,Чтобы меня, старую, на постели смерть нашла, —Ведь я сына своего, Ивася, прокляла!"Тогда четверку волов работныхДа еще трех запасныхВ город Крылов к корчмарю отвела,Еще полсотни червонцев додала,Сыну коня, ради славы казацкой, купила,Которую душа его молодецкая возлюбила:Да еще попутного казака остановила,Три полтины денег и коня ему вручала,Верным другом называла:"Гей, казаче, казаче, верный друже!Ты моего сыночка найди,Достойно снаряди,Пусть мой сын Ивась КоновченкоСтепь своими ножками не топчет,Жизнь свою не портит,На старую мать не ропщет,Не бранит ее, не ругает,Не проклинает!"Казак три полтины денег и коня дорогого взял,В шести милях за городом Браиловом войско догнал,Прямо в пешие ряды въезжает,А Ивася Коновченка никак не узнает.Но только Ивась коня углядел,Так и обомлел:К коню подбегает,Под уздцы хватает:"А я-то, — говорит, — думал: будет моя матьМеня по гроб жизни проклинать,Не то что мне помогать.Коли даст мне господь удачно поход совершить,Не придется моей матери в наймах служить,По чужим дворам бродить,Хлеба-соли занимать, —Буду ее при себе до самой смерти содержать!"Тут Ивась Коновченко на доброго коня садится,Под ним конь бодрится,Полетел перед казаками, словно птица!Казаки его увидали,Такое слово сказали:"Знать, Ивась, вдовий сын, КоновченкоПри своем отце вырастал,Доброго коня не знавал,Лишь теперь на своем хозяйстве возмужал".

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги