Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

А на Тендре-острове Семен СкалозубС войском в заставе стоялДа на ту галеру взоры кидал,Своим казакам такое сказал:"Казаки, панове-молодцы!То ли без толку эта галера бродит,То ли пристани не находит,То ли войско на ней царево,То ли вышла за добычей на ловы?Так вы, молодцы, примечайте —По две больших пушки заряжайте,Ту галеру грозным громом встречайте —Гостинцем угощайте!"Казаки ему отвечают:"Семен Скалозуб, гетман запорожский,Батько казацкий!Видно, сам ты боишьсяИ нас, казаков, страшишься.Не без толку эта галера бродит,И пристань она находит,И нет на ней войска царева,И не вышла она за добычей на ловы, —Это, может, давний, бедный невольник из неволи убегает"."А вы не доверяйте,Хотя бы по две пушки заряжайте,Галеру грозным громом встречайте,Гостинцем угощайте:Коли турки-янычары — побивайте,Коли бедный невольник — помогайте!"Тут казаки, словно дети, неладно поступили:По две пушки больших зарядили,Галеру гостинцем угостили,Три доски в судне пробили,Воды днепровской напустили…Тогда Кошка Самойло, гетман запорожский,Делом смекнул,Сам на помост шагнул,Алые, крещатые, давние знамена достал, развернул,Распустил,К самой воде опустил,Сам низко-пренизко голову склонил:"Казаки, панове-молодцы!Не без толку эта галера бродитИ пристань знает, находит,И нет на ней войска царева,И не вышла она за добычей на ловы:Это давний, бедный невольник,Кошка Самойло, домой возвращается сноваПятьдесят и четыре года пробыли мы в неволе,Так не даст ли нам бог теперь хоть часочек воли!"Тогда казаки на каюки вскочили,Галеру за расписные борта ухватили,На пристань тащили:Дуб за дубом, и с Семеном СкалозубомНа пристань встащили.Тогда злато-синие киндяки поделили казаки,Златоглавы — атаманы,Турецкую белую габу — казаки-бедняки:А галеру на огне спалили,А серебро-злато на три части поделили:Первую часть отложили, на церкви дарили —На святого Межигорского Спаса,На Трахтемировский монастырь,На святую Покрову сечевую дарили, —На тех, что давним казацким коштом возводили,Чтоб они, с утра до ночи,Милосердного бога за казаков молили.А вторую часть меж собой поделили:А третью часть сложили,Пир учинили,Гуляли, пили,Из семипядных пищалей палили,Кошку Самойла поздравляли, хвалили:"Здоров, — молвят, — здоров, Кошка Самойло,Гетман запорожский!Не сгинул ты в турецкой неволе,Не сгинешь с нами, казаками, на воле!"Правда, панове, полеглаКошки Самойла головаВ Киеве-Каневе монастыре…Слава не умрет, не поляжет!Будет, будет слава:Промежду казаками,Промежду друзьями,Промежду удальцами,Промежду добрыми молодцами.Утверди, боже, людей наших,Христианских,Войска Запорожского, Донского,Со всею чернью днепровскою, низовою,На многая лета,По конец света!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги