Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

3

Вот полуночный час наступает,Сам Алкан-паша с войском на галеру прибывает.На галеру всходит,Такую речь заводит:"Вы, турки-янычары, не больно шумите,Моего верного ключника не разбудите!Пройдите между всеми рядами,Каждого невольника осмотрите сами!Ключник-то мой упился зело,Как бы от того до беды не дошло… "Турки-янычары свечи зажигали,По всем рядам проверяли,Каждого невольника озирали…Бог помог, — замков в руки не брали!"Алкан-паша, покойно почивай!Ключник у тебя — слуга верный, примерный:Всех бедных невольников по скамьям рассадил,По двое, по трое вместе оковами скрепил,А Кошку Самойла цепями втрое обвил".Тогда турки-янычары на галеру поднялись,Спокойно спать улеглись:А которые на рынке допьяна напились, —У пристани козловской спать улеглись.Вот Кошка Самойло дождался полуночиДа как вскочит,Скинул оковы, в море метнул изо всей своей мочи:В галеру входит, казаков поднимает,Клинки булатные на выбор выбирает,Казаков призывает:"Вы, панове-молодцы, оковами не гремите,Не больно шумите,Ни одного турчина на галере не разбудите!"Казаки смекают,Сами с себя оковы снимают,В Черное море кидают,Ни одного турчина не замают.Тогда Кошка Самойло всех казаков призывает:"Вы, казаки-молодцы, не зевайте,От города Козлова забегайте,Турок-янычар в капусту рубите,А других живьем в Черном море топите!"Тогда казаки от города Козлова забегали,Турок-янычар били-побивали,А которых живьем в Черное море побросали.А Кошка Самойло Алкана-пашу на постели взял,На три части мечом разъял,В Черное море побросал,Казакам такие слова сказал:"Панове-молодцы! Поспешайте,Всех в Черное море бросайте,Только Ильяша Бутурлака пощадите —Как ярыжку войскового в войске для порядка сохраните!"Казаки-молодцы поспешали,Всех турок в Черное море покидали,Только Ильяша Бутурлака пощадили —Как ярыжку войскового в войске для порядка сохранили.Тут в галере от причала отвалили,Прямо в Черное море побежали-поплыли.А в воскресенье, рано-рано поутру,То не сизая кукушка куковала —Девка Санджаковна на берег прибегала,Руки белые ломала,Горько плакала-причитала:"Алкан-паша удалой, трапезонтский князек молодой,За что ты на меня осердился,Нынче рано-рано удалился?Пусть бранили бы меня отец и мать,Кляли-проклинали свою дочку —Провела бы я с тобою хоть ночку!"

4

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги