Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

Ой, из города из Трапезонта выступала галера,В три цвета расцвечена, расписана.Ой, первым цветом расцвечена —Злато-синими киндяками украшена:А вторым цветом расцвечена —Пушечным нарядом разубрана:Третьим цветом расцвечена —Турецкою белою габою устлана.А в той галере Алкан-паша,Князек трапезонтский, по морю ходит,Избранного люда с собой водит:Семьсот турок, янычар четырестаДа бедных невольников три сотни и половина,Не считая старшины.Первый старшой между ними пребываетКошка Самойло, гетман запорожский:Второй — Марко Рудой,Судья войсковой:Третий — Мосей Грач,Войсковой трубач:Четвертый — Ильяш Бутурлак,Ключник галерный,Сотник переяславский,Перевертень христианский.Тридцать лет он пробыл в неволе,Двадцать четыре, как на воле,Отуречился, обасурманилсяРади владычества великого,Ради лакомства несчастного!Они в той галере от пристани далеко отплывали,По Черному морю гуляли:Напротив Кафы-города приставали,Там долго и покойно отдыхали.И привиделся Алкане-паше удалому,Трапезонтскому князьку большому, господину молодому,Сон дивный, вельми дивный и вещий.Вот Алкан-паша удалой,Трапезонтский князек молодой,Всех турок-янычар, всех бедных невольников скликает:"Турки, — молвит, — турки-янычарыИ вы, бедные невольники!Который из янычар помог бы мне сей сон разгадать,Я тому готов три города турецких даровать:А который из бедных невольников помог бы разгадать,Я тому готов отпускные листы написать,Чтоб никто не мог его задержать!"Турки это услыхали —Ничего не сказали,Бедные невольники, хоть и знали,Промолчали.Один отозвался среди турок Ильяш Бутурлак,Ключник галерный,Сотник переяславский,Перевертень христианский."Как же, — молвит, — Алкан-паша, твой сон разгадать,Коли не можешь нам его рассказать?""Такое мне, голубчики, приснилось,Что лучше бы никогда не совершилось!Видел я: моя галера, что нынче расписана-разубрана,Стала вся разграблена, пламенем обуглена:Видел я: мои турки-янычарыВсе лежат порублены, погублены:Еще видел: мои бедные невольники,Что у меня были в неволе,Все гуляют на воле:Видел я: меня гетман КошкаНа три части мечом разъял,В Черном море разметал… "Только это Ильяш Бутурлак услыхал,Такими словами отвечал:"Алкан-паша удалой, трапезонтский князек молодой,Господин мой!Сон этот тебе не сможет повредить,Только прикажи мне построже за бедным невольником следить,Ряд за рядом на скамьи сажать,По двое, по трое вместе сковать,На руки, на ноги оковы надевать,Свежей таволги алой по две связки вязать,Свежей таволгой бить-терзать,Кровь христианскую на землю проливать".

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги