Читаем Героический эпос народов СССР. Том второй полностью

Ивась, вдовий сын, Коновченко

1

Как на славной Украине,Ой, да кликнул клич Филоненко,Корсунский полковник, —Зовет на Черкень-долину гулять,Славы рыцарской войску добывать,За веру христианскую крепко стоять:"Которые казаки,Да и мужики,Не охочи даром землю пахать,Над плугом спины ломать,Желтые сафьянцы марать,Черные адамашки пылью посыпать, —Славы рыцарской войску добывайте,За веру христианскую однодушно вставайте!"Тут есаулы по селеньям, городам побежали,Все улицы навещали,Винокуров,БанщиковТак оповещали:"Гей, вы, истопники,Банщики,Пивовары,Корчемники!Полно вам по винницам вино курить,Полно по броварням пиво варить,В банях печи топить,В грязи-копоти валяться,Толстым рылом мух услаждать,Задом сажу вытирать, —Идите за нами на Черкень-долину гулять!"Так-то они в божий часВ городок Черкасы прибежали.Правду молвить, панове,Была в городе Черкасах вдова,По мужу Грициха,По прозванью Коновчиха,И был у нее сын один —Коновченко Ивась, вдовий сын.Она его с малых лет при себе содержала,До возраста внаймы не отпускала,На старость лет славы да памяти от него ожидала.Вот Ивась Коновченко по рынку гуляет,Сладкий мед-пиво попивает,Слышит — казаков скликают.Он к вдове прибегает,Слезно умоляет:"Матушка моя, честная вдова,Престарелая жена!Вот бы ты, мать, четверку волов работныхДа трех волов запасных взяла,В город Крылов отвела,Корчмарю продала,Да еще полсотни червонцев доплатила,Коня, ради славы казацкой, мне купила,А ее душа моя молодецкая давно возлюбила"."Сын мой, Ивась,Вдовий сын, Коновченко!А не лучше ли тебе на тех волах пахать,Казаков на хлеб, на соль приглашать, —Станут тебя и без службы воинской знать-почитать!""Хоть и стал бы я, — говорит он, — мать,Казаков на хлеб, на соль приглашать,Всё будут меня казаки презирать,Гречкосеем, лежебокой называть.Ой, не охоч я, мать,На пахоте ноги обдирать,За плугом спину ломать,Желтые сафьянцы марать,Алые адамашки в пыли валять, —А хочу я, мать,По долине Черкени погулять,Обычай казацкий познать,Похвалу от людей услыхать,За веру христианскую крепко постоять".

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги