Читаем Герцог для Ланы полностью

По дороге в Лондон несколько раз прокручивал в голове наш разговор. С одной стороны, я мог понять дядю. Закон о майорате не учитывает интересы младших сыновей, передавая все наследуемое имущество в пользу старших. Но с другой – я не находил объяснения его подлому поступку. Ведь, помимо Карлтон-Тауэрс, который он получил после смерти своего отца, я назначил ему приличное содержание. Тем непонятнее было его желание обречь меня влачить жалкое существование.


Перед визитом к Ричарду с тяжелым сердцем заехал в ломбард. Визит сюда я планировал еще в Йоркшире, заранее приготовив часть фамильных драгоценностей матери. Хотя внутренне я уже смирился с их продажей, но все же до последнего надеялся на положительный исход нашего с дядей разговора.

Судебный процесс затягивался, а, значит, потребуются деньги на адвоката. Да и появление в доме неожиданной гостьи не позволит сэкономить на слугах. От мыслей о Лане на душе потеплело. Впервые с момента вынужденного переезда Карлтон-Тауэрс больше не казался мне тюрьмой.

Получив от ростовщика деньги и расписку, я вернулся в экипаж и отправился к дому Ричарда.

– Мэтью! Рад видеть тебя! – воскликнул друг, встретив меня в холле.

– Как поживает отставной майор? – спросил я, отвечая на приветствие.

– Наслаждаюсь мирной жизнью, – с улыбкой ответил он.

Поговорив о нашем военном прошлом и обсудив последние новости, я перешел к цели своего визита.

– Нужна твоя помощь, – сказал, протягивая ему шкатулку.

– Занятная вещица! Искусная гравировка. Подарок для Оливии? – спросил Ричард.

– Можно и так сказать, – ушел я от прямого ответа. – Меня заинтересовала надпись на хинди. Сможешь перевести?

– Настолько заинтересовала, что ехал из самого Йоркшира? – хитро прищурился майор.

– Я все равно собирался приехать. Хотя, признаюсь, шкатулку взял намеренно, – не стал лукавить с другом.

– Хорошо. Сейчас посмотрим.

Ричард склонился ближе, всматриваясь в текст.

– Рат…дин…атит…бхавишья…бхагьяг. Похоже на предсказание, – озвучил он, оторвав взгляд от шкатулки.

– И что оно означает? – поинтересовался я.

– Написано довольно странно: «Когда ночь сменит день, прошлое станет будущим». Ещё что-то про судьбу. Где ты приобрёл эту вещь? – улыбаясь, спросил Ричард.

– Не проверишь! Неизвестная торговка всучила мне ее практически насильно, – ответил я.

– Тогда понятно. Местные верят во всякие оккультные ритуалы, – хмыкнул майор.

– Там есть ещё что-то? – спросил в надежде получить больше информации.

– Признайся, тебе стали сниться кошмары, и ты решил, что всему виной эта шкатулка? – подначивал меня друг. – Другого разумного объяснения твоему интересу я не нахожу.

– Это для моей знакомой. Она просила перевести, – открылся я ему.

– Ааа… что ж ты сразу не сказал? – он похлопал меня по плечу. – Значит, новая знакомая.... Ну что ж… – Ричард вновь вернулся к надписи. – Пал…вапси…пиче…сал, – обрывочно произносил он. – Если я правильно понял, то вернуть момент обратно можно через год. В общем, ничего осмысленного, как я и предполагал. Но женщинам нравятся сказочные истории.

– Благодарю, – я забрал шкатулку назад.

Значит, Лана пробудет в моем мире целый год.

Глава 4.


Лана


Проснулась от негромкого, но настойчивого стука. Медленно потянулась и открыла глаза. Обстановка комнаты сразу напомнила о вчерашних событиях. Стук повторился, вынуждая спуститься с кровати. Пробежав босиком по холодному полу, я повернула ручку и слегка приоткрыла дверь.

– Доброе утро, миледи, – в коридоре стояла женщина лет сорока. – Меня зовут миссис Хоффман.

– Доброе утро! – ответила я, сразу вспомнив слова герцога. – Да, Мэтью говорил о Вас, – я шире открыла дверь, пропуская женщину внутрь. – Я его троюродная кузина. Лана… Полякова, – добавила, увидев, как удивлённо она разглядывает мою одежду. – Из России…ской империи. Мой багаж утерян, а дорожное платье испорчено, – бессовестно лгала я.

– Да, Джеймс передал мне слова лорда Норфолка, –экономка смотрела с подозрением. Вряд ли она поверила в эту легенду. – Я уже послала за модисткой. Она должна прибыть после обеда.

– Спасибо, миссис Хоффман, – искренне поблагодарила женщину.

– Завтрак готов. Когда прикажете подавать? – спросила она.

– Можно прямо сейчас, – обрадовалась я. Есть хотелось ещё со вчерашнего вечера. Чаепитие с герцогом лишь слегка притупило мой голод. – Только… могу я просить принести еду сюда? – мне было неловко разгуливать по дому в рубашке герцога, не говоря уже о том, чтобы показаться слугам в своем платье.

– Как прикажете, миледи, –учтиво склонив голову, экономка вышла в открытую дверь.

Спустя буквально пятнадцать минут, за которые я успела сделать утренние процедуры, в комнату после короткого стука вошла молодая женщина с подносом.

– Доброго утра, миледи, – поклонилась она. – Ваш завтрак.

Девушка отнесла еду на небольшой столик возле кресла и быстро покинула комнату.

Примерно через час, когда тарелки опустели, она вернулась, чтобы забрать посуду.

– Спасибо… – не знала, как к ней обращаться.

– Дороти, – представилась она. – Дороти Барнет. Я кухарка, миледи.

Перейти на страницу:

Похожие книги