Читаем Главные правила попаданки полностью

На подобное Брейтону окаянства не хватило. Он засуетился вокруг меня, принялся совать платок и бормотать что-то успокаивающее. Никаких обещаний хотя бы на время позабыть о долге, разумеется, не прозвучало, зато мне пафосно поклялись заботиться и беречь. Но когда я сделала вид, будто успокоилась, а также вспомнила о некоем Очень Важном Деле, гость распрощался с явным облегчением. А я обессилено рухнула в кресло и потерла пальцами виски. Навязчивый ухажер отступать не намеревался, и мне оставалось только надеяться, что я смогу тянуть время достаточно долго для того, чтобы собрать хотя бы часть денег для погашения долга. Потому что замуж за этого… мелкого рогатого я не собиралась ни при каких обстоятельствах, равно как и отдавать Миранду в пансион на растерзание благочестивым сестрам. Нет уж, спасибо, обойдемся как-нибудь без благодетелей!

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Новые помощницы быстро освоились на кухне. Когда я вошла, Минни под руководством мьесси Корс раскатывала тесто, а Бетси быстро-быстро нарезала кружочками тепличные помидоры. Миранда отложила в сторону кусок сыра и терку и подняла на меня встревоженный взгляд.

— Спровадила, — сообщила я ей одними губами.

Падчерица улыбнулась и вернулась к работе. Надежда, что нам как-то удастся расплатиться с долгом и вернуться пусть не к прежней роскошной жизни, но к достойному существованию без нависшей над головой угрозы в любой момент оказаться на улице, окрепла в девочке. Она больше не вздрагивала от каждого звонка дверного колокольчика и перестала плакать по ночам. И я не могла допустить, чтобы эта наивная вера в наше лучшее будущее погибла.

— Так, льесса, — деловито произнесла мьесси Корс, сверяясь с записями, — одна пицца просто с сыром и томатами, две — с грибами и ветчиной, три — с креветками и ананасами, три — с копчеными колбасками, три — с курицей. Это заказ для ратуши, верно?

— А заказ льесса Купера уже готов? Ему нужно доставить раньше, чем мьессу Тартону и его сослуживцам.

— Да, Том уже повез. И еще порцию меренг вот по этому адресу.

За окном тренькнул велосипедный звоночек, и домоправительница удовлетворенно кивнула.

— Вот, льесса, он уже вернулся. Что у нас сейчас на очереди? Ага, ага, — бормотала она себе под нос, листая блокнот. — Вот! Минни, ты закончила? Ступай сюда, поможешь мне. Бери вот эти три коробки и ещё вот эти две и иди следом.

Минни подхватила перевязанные бечевкой небольшие стопки коробок. На верхних аккуратным почерком Миранды были написаны адреса и имена заказчиков, чтобы Том ничего не перепутал. Обе женщины вышли через черный ход во двор и вскоре до меня донеслись взволнованные голоса. Я рассеянно подумала, что нужно бы соорудить из большого листа картона этакую доску для объявлений, куда мы будем вешать таблицы с заказами на день и графики доставки. Пожалуй, сегодня же этим и займусь. Спустя короткое время Минни вернулась одна и несколько смущенно заговорила:

— Простите, льесса, но мьесси Корс просит вас выйти.

Озадаченная, я поспешила во внутренний двор, где Том, размахивая руками, что-то возбужденно объяснял домоправительнице.

— О, вот и льесса! — перебила она его. — Иди-ка и расскажи ей все то же, что и мне!

Том, запинаясь и прерываясь, принялся за рассказ. Если отбросить все отступления, то выходило следующее: перед поворотом к особняку его оставил странный тип и принялся расспрашивать о хозяйке.

— И что ты ему сказал?

— Да то, что и без того всем известно, льесса! Что вы — вдова льесса Крейна, живете, значит, с дочерью покойного супруга, почти никуда не выходите и никого толком не принимаете. Вот!

— И это все?

— Ну, он еще принялся выспрашивать, откуда у меня такая дорогая вещь, как велосипед, и куда это я постоянно езжу. Я и сказал, что велосипед этот покойный хозяин купил, а вы мне отдали по доброте душевной, а езжу я по своим делам, которые всяких там не касаются. Правильно, льесса?

И он с тревогой уставился на меня честными карими глазами. Я медленно кивнула.

— Да, Том, ты поступил верно.

Он просиял, а хмурая мьесси Корс протянула мне хрустящую бумажку.

— А ещё мерзавец дал ему это, льесса.

Я бросила взгляд на купюру. Да уж, а неизвестный тип не поскупился за сведения о скромной вдове!

— Можешь оставить деньги себе, Том.

Он поклонился.

— Благодарю, льесса.

— Погоди ещё пару минут. Расскажи, как этот тип выглядел.

Том задумался, почесал покрытый россыпью веснушек нос.

— Ну-у-у… такой, обыкновенный. Мужчина, да. Постарше меня лет на пятнадцать или двадцать.

Замечательные приметы.

— А все же? — настаивала я. — Цвет глаз? Волос? Родинки какие-нибудь? Шрамы?

— Глаза… глаза серые, наверное. Или голубые. Или зеленые. Светлые, в общем. Точно не черные. А вот насчет остального, простите, льесса, уже ничего сказать не могу. В шляпе он был и шарфом обмотался. Я ещё подумал, что больной, наверное. Сегодня теплынь ведь, ни ветерка, а этот в плаще и с шарфом, да и шляпа, опять же. Он ее на лоб надвинул. И еще хрипел он.

Больной, как же!

— А рост? — жадно спросила я. — Телосложение? Походка? Этого-то плащом не скроешь!

Перейти на страницу:

Похожие книги