– Дамы и господа, – произнес я, – как председатель нашего треста, считаю своим долгом сообщить всем и каждому, что наше скромное предприятие вышло в плюс.
– Это же просто тарелки и всякие штуки, – возразил Анджело, и я театрально вздрогнул.
– Дорогой мой Анджело, перед тобой, пожалуй, один из немногих банкетных сервизов георгианской эпохи. Серебряный. Полный комплект. Их почти не осталось, так что этот сервиз бесценен.
– Сколько стоит? – с сомнением уточнил Чабби.
– Видит бог, не знаю. Ясное дело, цена зависит от мастера и первоначального владельца. Этот герб, наверное, принадлежит какому-то знатному роду служившего в Индии богатого аристократа – графа, герцога, а то и вице-короля.
Чабби посмотрел на меня так, словно я пытаюсь продать ему хромую лошадь.
– Сколько стоит? – повторил он.
– На «Сотбис», да в хороший день… Ну не знаю. Скажем, сто тысяч фунтов.
Он сплюнул в песок и помотал головой: старину Чабби не проведешь.
– Этот твой «Сотбис» – что, приют для полоумных?
– Он прав, Чабби, – вмешалась Шерри, – сервиз стоит целое состояние. Тысяч сто, а то и больше.
Теперь Чабби разрывался между рыцарским достоинством и врожденной недоверчивостью. Назвать Шерри обманщицей было бы не по-джентльменски, и он пошел на компромисс: снял кепку, потер лысину, сплюнул еще разок и промолчал.
Однако, когда мы перетаскивали ящик к пещерам, Чабби относился к нему с заметным уважением. Мы поставили сервиз за строй канистр, и я сходил за новой бутылкой виски, после чего сказал:
– Даже если в корабле нет Тигриного трона, дела у нас идут не так уж плохо.
– Сто тысяч… Да они рехнулись, – пробормотал Чабби, прихлебнув из кружки.
– Надо внимательнее осматривать трюм и каюты, не то оставим на дне заводи целое состояние.
– Антикварная мелочовка ценится на вес золота, – согласилась Шерри. – Пусть даже выглядит не так внушительно, как серебряный поднос.
– Но вот в чем беда: стоит там хоть что-то тронуть, и поднимается такая мгла, что собственного носа не видно, – сгустил краски Чабби, а я щедро подлил виски ему в кружку и спросил:
– Помнишь, как Эрни Эндрюс выхватил в Обезьяньем заливе центробежный насос?
Чабби кивнул. Эрни приходился ему дядей, имел небольшой огород на южной стороне Сент-Мэри и выращивал овощи на продажу.
– Как думаешь, Эрни нам его одолжит?
– Может быть, – осторожно ответил Чабби. – А зачем?
– Попробую соорудить грязевую помпу, – объяснил я, а ногой начертил на песке рисунок. – Поставим насос в вельботе, возьмем шланг для подачи пара, один конец подключим к насосу, а второй пробросим в трюм «Утренней зари», вот так. – Я подправил картинку пальцем. – Будет работать как пылесос. Вычистит всю грязь и перегонит ее на поверхность…
– Э, хорошая мысль! – восторженно перебил меня Анджело. – А сливать будем через решето. Всю мелочь соберем.
– Вот именно. Вместе с грязью наверх уйдут легкие и маленькие предметы – а все большое и тяжелое останется в трюме.
После этого мы целый час обсуждали, как улучшить базовую конструкцию. Все это время Чабби мужественно старался не выказать признаков энтузиазма, но в конце концов не сдержался.
– Глядишь, получится, – пробурчал он, а в его устах подобные слова сойдут за наивысшую похвалу.
– Тогда пора бы привезти насос, – заметил я.
– Сперва еще глоток выпью, – стал тянуть время он, и я передал ему бутылку:
– Забирай с собой. Быстрее выйдет.
Он хмыкнул и отправился за курткой.
Мы с Шерри спали допоздна и проснулись с предвкушением выходного дня. В нашем распоряжении остался весь остров: едва ли Анджело и Чабби вернутся раньше полудня.
После завтрака перебрались через хребет и спустились к пляжу. Забавлялись на мелководье, брызгались и хохотали, а шум прибоя за рифом заглушал остальные звуки. Только по счастливой случайности я поднял голову и увидел, как со стороны прибрежного канала к нам приближается легкий самолет.
– Беги! – крикнул я Шерри, а когда она решила, что я шучу, настойчиво потыкал пальцем в сторону самолета: – Беги! Нельзя, чтобы нас заметили!
На этот раз она послушалась. Обнаженные, мы кое-как выбрались из воды и со всех ног припустили по пляжу.
Теперь я расслышал гул моторов и глянул за спину. Самолет сбросил высоту, прошел над южной вершиной острова и направился к нам вдоль вытянутой береговой линии.
– Быстрее! – завопил я.
Длинноногая Шерри, сверкая пухлыми ягодицами, неслась чуть впереди, и мокрые собольи локоны стегали ее по загорелой спине.
Я снова оглянулся на самолет. Теперь он шел прямо на нас. Расстояние было приличное, где-то с милю, но я рассмотрел, что он двухмоторный. На моих глазах он снизился к белоснежной полосе кораллового песка.
Не сбавляя скорости, мы подхватили одежду и рывком преодолели последние несколько ярдов, что отделяли нас от пальмовой рощи и удобного укрытия – насыпи из сорванных листьев вокруг рухнувшего пальмового ствола. Я схватил Шерри за руку и потащил за собой.
Мы зарылись в мертвую растительность и улеглись рядом, пытаясь отдышаться после пробежки.