С 2014 года внешняя политика Германии стала весьма не дружелюбной по отношению к России. Осознавая свою моральную ответственность, я был охвачен идеей «построения моста» и стал заниматься поэзией советских и постсоветских бардов, переведённой на немецкий язык. Моя активность не осталась незамеченной в России, я получил первые приглашения на концерты, в том числе в Крым. Потом были выступления в Беларуси, Грузии, Польше, Чехии. Выпустил альбом «Ноябрь», а в 2019 году рассказал публике о тех поездках в своей книге «Песня о мире», впоследствии переведённой белорусской поэтессой Ольгой Залесской. После двух лет вынужденной паузы, вызванной пандемией, продолжил свою художественную деятельность и узнал о «Дороге в Ялту», международном конкурсе певцов, поющих песни Великой отечественной войны на своём языке. Мероприятие планировалось и на май-месяц 2023 года – но в феврале началась Специальная военная операция на Украине! Можно ли было в такой ситуации немецкому певцу появиться в Москве? Мой ответ был – ДА, должен! Я перевёл песню «Журавли» на немецкий язык, объявил о своём участии и пел песню в Кремлёвском дворце 2 мая 2023 года. В конкурсе я занял второе место, но незабываемым останется момент в финале, показанном по телевидению, когда под моё исполнение на немецком языке вся шеститысячная аудитория поднялась с места. В своей книге «Kraniche – Журавли» я рассказываю немецкой публике об этом эпизоде.
Я уверен, что вы, дорогой читатель, уже догадались, что объединяет Уве, Володю и меня. Мы стали искать, в пределах своих возможностей, то, чего на нашей планете сильно не хватает, но необходимо больше всего – стремления к миру. В основе мира лежит доверие, доверие – это выполненные обещания, обещания дают друзьям, а чтобы стать друзьями, нужно узнать друг друга. Важнейшим фактором такого узнавания является искусство. Оно объединяет людей, рассказывает об образе жизни, о счастье и горе, темпераменте, чувствах, мыслях, философии и поэзии жизни. Если не справляется политика, то объединению народов должно служить искусство. Эта идея лежит в основе настоящей книги. Нам не нужна война с памятниками, как это происходит в некоторых странах, нам нужна преемственность и глубокое осмысление общего культурного достояния. Сегодня, как и во времена Пушкина и Гёте, искусство является зеркалом общества и лучшим инструментом для восстановления дружбы и доверия друг другу.
В современном мире нет ничего более необходимого, чем стремление людей стать частью такого движения.
Тино АЙСБРЕННЕР,
От составителя
Многовековая история полна свидетельств стремления человека к миру. От каменных высечек до бумажных изделий – в рассказах, стихах и песнях люди выражали всю гамму своей жизни: любовь и ненависть, надежды и отчаяние, счастье и горе. Одной из главных тем является желание жить в мире и согласии, как на всех континентах, так и в России и Германии.
Когда мы познакомились во время учёбы в Московском энергетическом институте с моим другом и соавтором Володей, мы жили студенческой жизнью в дружбе и взаимном уважении. Войну мы знали только из рассказов старших, из литературных произведений или кинофильмов. Никто из нас не ожидал такого поворота истории, когда политические амбиции приведут мир на грань атомной войны.
Несколько месяцев назад я получил письмо из Москвы. Из него я с радостью для себя узнал, что есть немцы, которые не забыли глубоких уз дружбы с русским народом, которые хорошо знают историю последних ста лет и не одобряют правительственный курс ФРГ в украинском конфликте. Тогда мне пришло в голову, что я мог бы сделать больше в этом отношении.
Сразу согласился с предложением Володи издать совместную книгу с антивоенными стихами немецких поэтов на двух языках. Давно известно, что в разные века многие немецкие писатели и поэты серьёзно брались за тему войны и мира. Поэтому в сборник вошли произведения от XVIII века до наших дней.
С удовольствием хочу отметить, что в ходе работы получил очень широкую поддержку со стороны единомышленников. Особую благодарность выражаю членам Ассоциации книголюбов г. Грайфсвальда, председателем которой я являюсь. Эта организация проводила и проводит важную культурно-историческую работу, сохраняя культурное наследие нашего региона.
Искренне благодарен г-же Эдельтраут Фельфе за её обширные исследования по выбору стихотворений. И я хотел бы поблагодарить Хельгу Ланге и Урсулу Литц из нашей ассоциации, которые внесли своими текстами свой вклад в эту книгу, а также Луца Майера за его ценную редакционную поддержку.
Ещё одно замечание: там, где требовалось согласие авторов на использование текстов, мне была оказана большая поддержка и проявлен большой интерес к этому проекту, что, не скрою, стало некоей неожиданностью для меня, но, главное, большим поводом для оптимизма.
Уве ДЮРЭК