Читаем Глаза Анны. Немецкие поэты о мире / Die Augen von Anna. Deutsche Poeten uber den Frieden полностью

От переводчика

Полвека назад мы с моим немецким другом Уве, составителем этой книги, учились в Московском энергетическом институте на кафедре «Атомные электрические станции». В трёх группах атомщиков с нами, кроме немцев, учились чехи, болгары, венгры. Вместе учились, вместе отдыхали, вместе ездили в наши знаменитые энергетические стройотряды – и все стали специалистами по МИРНОМУ атому (и стали работать на построенных Советским Союзом АЭС – «Козлодуй» в Болгарии, «Пакш» в Венгрии, «Райнсберг» и «Грайфсвальд» в ГДР). Тогда, в начале 70-х, нам бы в голову не пришло писать такую книгу – о мире, потому что мы в нём жили и не замечали его, как не замечают воздух, которым дышишь, и нам в кошмарном сне тогда не могло присниться, что всего через четверть века страны наших однокашников-братьев по МИРНОМУ атому войдут в очень немирный блок НАТО, и мир, то есть тот воздух, которым мы так вольно дышали, станет в дефиците, а когда ещё через четверть века их страны будут поставлять оружие новоявленным укронацистам и оно начнёт убивать наших солдат, он исчез вовсе. И нам, МИРНЫМ атомщикам, стало очевидно, что за мир, за тот самый воздух, в котором только и можно жить, надо бороться. Бороться против поглотителей этого воздуха – нацизма и фашизма. Вместе. И мои немецкие друзья это понимают, так же как и прогрессивные, по-настоящему патриотические поэты великой Германии, – поэты разных направлений и разных эпох. Так родилась эта книга.

Владимир ФАДЕЕВ

Вильфрид Хандверк

* 1945, Кёссерн, экономист, написал этот текст по случаю рождения дочери в 2020 г.

Глаза Анны

Так ясен свет в твоих глазах —Открытий жаждешь, мир любя,А на моей щеке слеза —Мне страшно за тебя.И славно песню ты поёшь —В ней совершенство нот и слов.Но мир так просто не поймёшь,Он сложен и суров.А в песне счастье и любовь,В ней не гремит гроза.Я слушаю… но вижу вновьВопрос в твоих глазах:«Был мир из грёз – стал мир из лжи,Он стал как страшный сон.А что вы сделали, скажи,Чтоб стал добрее он?Зачем в нём ненависть и страхИ боль в глазах детей?» —Опять вопрос в больших глазахКровиночки моей.«Что? Власть и деньги навсегдаЖизнь повернули вспять?»Хотел сказать – нужны года,Чтоб всё тебе понять,Что ты пока ещё мала…Но вновь увидел взгляд:Ты взглядом силы мне дала,Чтоб уничтожить ад.Чтобы приблизить добрый час,Пройдя нелёгкий путь,И чудным светом твоих глазМир к радости вернуть!

Фридрих Готлиб Клопшток

* 1724, Кведлинбург, † 1803, Гамбург, считается пионером немецкой поэзии

Мысль о войне

Отойди от меня, злая мысль о войне,Разум мой от тебя как в тенетах,Ты как туча закрыла его, и ко мнеНе проходит ни лучика света.Дух мой гибнет в тисках ядовитой тоски,Человечество стонет и стынет,Благородства не вижу я в душах людских,Не найти его в смертных отныне.Никогда возвращаться обратно не смей,Даже если, когда будешь мчаться,И от еле услышанной мысли твоейВойн попутчики вдруг пробудятся.

Кристиан Фридрих Даниэль Шубарт

* 1739, Оберсонтхайм, † 1791, Штутгарт, немецкий поэт, органист, композитор и журналист

Земля устала

Земля устала от убийств и злобы,Выходят воины из гибельных боёв,Сын неба – мир – идёт на землю, чтобыВернулось плодородие её.Колосья спелым золотом налиты,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука