Стадион был в шести или семи километрах от дома, и обычно мы ехали домой на метро, но Генри заставили идти пешком, ну а заодно и нас. Когда кто-то из нас что-нибудь натворит, отвечать вроде как приходилось всем. И вот мы бредем по Принсесхайвэй.
– Ты вообще зачем судью-то толкнул? – спросил я.
– Да он все время мне на ногу наступал – а у него шипы стальные.
Потом Рори:
– Ну а все апельсины зачем было сжирать?
– А затем, что знал: тебя, мудака, тоже пешком отправят.
Майкл:
– Эй!
– Ой да, извиняюсь.
Но в этот раз он не стал ерничать и пояснять свое извинение, и, кажется, в тот день мы все почему-то были довольны, хотя скоро нам предстояло увидеть начало распада: даже Генри, блевавшему в сточную канаву. Пенни опустилась рядом на колено, а над ней раздался голос нашего отца:
– Вот они, блага свободы.
Откуда мы могли знать?
Мы были стая Данбаров, без всякой тревоги о завтра.
Питер Пэн
– Клэй? Не спишь?
Ответа не последовало, но Генри знал, что брат не спит. Про Клэя было известно, что он почти всегда бодрствует. Если Генри и удивился, то зажегшейся лампочке у кровати и тому, что Клэй решил заговорить:
– Ты как?
Генри улыбнулся.
– Щиплет. А ты?
– Больницей воняю.
– Чудная миссис Чилман. А оно здорово жгло, то, чем она нас намазала, а?
Клэй почувствовал горячую каплю где-то на скуле.
– Но лучше, чем денатурат, – ответил он. – Или Мэтьев листерин.
До этого немало всего произошло.
Гостиную прибрали.
Рыбу и птицу удалось уговорить остаться.
На кухне мы услышали историю подвигов Генри, и к нам зашла миссис Чилман из соседнего дома. Она пришла подлатать Клэя, но Генри оказалось нужнее.
Впрочем, сначала на кухню; прежде всего Генри должен был все объяснить, и на этот раз он дал понять больше, чем сказал: он говорил о Шварце и Старки с его девицей, и теперь уж не был столь жизнерадостным, как и я. Я-то, строго говоря, готов был швырнуть об пол чайник или угостить Генри тостером по башке.
–
Я не мог поверить ушам.
– Я думал, ты у нас из умных – такого можно было ждать от Рори.
– Эй!
– Да, – заметил Генри. – Прояви немного уважения.
– На твоем месте я бы сейчас не начинал.
Тут я поглядел еще и на сковороду, отиравшуюся на плите. Пустить ее в ход было несложно.
– Что, в конце концов, у вас там было? Они тебя отмудохали или переехали грузовиком?
Генри потрогал порез едва ли не любовно.
– Ну ладно, слушай. Шварц и Старки – клевые ребята. Я их попросил, мы выпивали, и потом…
Он перевел дыхание.
– …ни тот ни другой не вкупались, так что я полез к девице.
Он поглядел на Клэя и Рори.
– Ну знаете, та, с губищами.
Ты имеешь в виду с бретелькой от лифчика, подумал Клэй.
– Имеешь в виду с титьками? – уточнил Рори.
– Ее.
Генри радостно кивнул.
– И? – спросил я. – Что ж ты сделал?
Вновь Рори:
– Титьки у нее как сдобные булочки, у этой телки.
Генри:
– Как ты сказал? Булочки? Ни разу такого не слыхал.
– Вы, блин, закончили?
Генри и ухом не повел.
– Лучше, чем пиццы, – заметил он.
Господи боже, у них с Рори пошел какой-то разговор о своем.
– Или пончики.
Рори хохотнул, потом серьезно:
– Гамбургеры.
– А картошку берешь к ним?
– И колу.
Рори хихикнул: он хихикнул!
– Кальцоне.
– Это еще что такое?
– Господи Ии-с-сУсе!
Они оба все еще лыбились, а у Генри по подбородку побежала кровь, но я хотя бы привлек их внимание.
– Мэтью, не пыли! – сказал насмешливо Рори. – Это ж, сука, лучший разговор у нас с Генри за хер знает сколько лет!
– Если не вообще.
Рори глянул на Клэя.
– Славно перетерли.
– Так.
Я поднял руку, указывая между ними.
– Как ни жаль прерывать вашу дискуссию о пиццах, бургерах, кальцоне и ваше общее увлечение парой булочных…
– Видишь?! Булочных! Даже Мэтью не устоял!
– …но я бы не прочь узнать, что за хрень случилась с Генри.
Генри же теперь мечтательно смотрел куда-то в сторону раковины.
– Ну и?
Он моргнул и очнулся.
– Что «ну и»?
– Что там было?
– А… ага…
Он собрался с силами.
– Ну, в общем, знаешь, они бы меня бить не стали, так что я подошел к ней – а я был уже довольно под балдой – и собирался, образно говоря, прихватить за прелести.
– Ага? – заинтересовался Рори. – И как оно было?
– Не знаю – я замешкался.
Генри погрузился в мысли.
– А потом?
Генри, полуусмешливо, полуугрюмо:
– Ну, она видела, что я хочу сделать.
Он проглотил слюну и снова почувствовал все те минуты.
– Так что она четыре раза дала мне по яйцам и три раза по роже.
Тут невольный выкрик «Иисусе!»
– Да… уж она мне, блин, выдала.
Рори взбудоражился больше прочих:
– Ты слышишь, Клэй? Четыре! Вот это настрой! Не то что твои жалкие два-раза-по-яйцам.
Клэй рассмеялся в голос.
– И потом, – наконец продолжил Генри, – проверенные Старкер и Шварц прикончили меня – тут уж им пришлось.
Я изумился.
– Зачем?
– Разве не ясно?
Генри без выражения ответил:
– Переживали, что будут следующими.
Снова в спальне, уже сильно за полночь, и Генри внезапно садится в кровати.
– Твою мать, – ворчит он. – Я уже протрезвел, пойду пригоню машину.
Клей со вздохом скатывается на пол.
На улице дождь как призрак, сквозь который можно пройти. Высыхает, едва коснувшись земли.