– Ваши руки не в крови, как минимум. – Капитан говорил по-прежнему мягко и бесцельно, словно проведывал больного друга, коего регулярно навещал. – А ведь редкая душа могла остаться невинной в правление Короля Герна.
– Меня впервые называют невинным. Что ж, я известный содомист. Все мои лакеи – вон те юнцы – перебывали у меня в любовниках. – Ингльборо заерзал в кресле. Обернулся глянуть на ухмыляющихся слуг. Он был уязвлен. – Невинность! – И все же Квайру удалось ему угодить. – Хо-хо! – Он содрогнулся от пронизавшей тело боли. – Ипократ, Ипократ! Мне так нужна твоя помощь! Еще вина, Крозье. – Лакей наполнил оловянную чашу бренди из кувшина и поднес ее к губам Ингльборо. – Спасибо тебе.
Он пригвоздил Квайра взглядом.
– Я внес свою лепту в строительство нового Альбиона, как вы знаете. Я нарушал избранные мной верования раз или два, ради Королевы – дабы защитить Державу. И я стану защищать Державу от любого врага.
– Как и мы все, я полагаю. Я неизменно служил интересам Королевы.
– Поистине?
Капитан Квайр поднес палец к приподнятой губе.
– Что ж, сир, уместно ли будет сказать, что я совершал поступки, о коих другие сообщали, что те в интересах Королевы?
– У вас нет своего мнения? Сие вы имеете в виду? Или вы скептик?
– У меня нет своего мнения.
– Значит, вы безнравственны.
– Думаю, милорд что именно таков я и есть. – Квайр улыбнулся лучезарно, будто Ингльборо ни с того ни с сего его просветил. – Безнравствен. Каковым и полагается быть всякому художнику во множестве отношений – за исключением, разумеется, защиты своего искусства.
– Так вы художник, сир? – Ингльборо спешным жестом велел влить в себя еще вина. – Пишете красками? Высекаете в камне? Или же вы драмодел? Поэт? Сочинитель прозы?
– Ближе к последнему, я бы сказал.
– Вы скромны. Вы должны рассказать мне больше о вашем искусстве. – Ингльборо ощутил сильную симпатию к Квайру, пусть мнение о капитане не заставило бы его отступиться от данного Монфалькону обещания.
– Не думаю, милорд.
– Должны. Я внимательно вас слушаю, капитан Квайр. К чему скрывать талант? Поведайте, что вы творите. Музыку? Пантомиму? Или же вы танцор – внутри своих покоев?
Квайр засмеялся:
– Нет, сир. Но я приведу вам пример моего искусства, если сие останется между нами.
– Превосходно. Я отошлю слуг. – Он слегка повел головой и был верно истолкован. Лакеи покинули господина, оставив его наедине с Квайром.
– Лорд Монфалькон говорил вам, что я содействовал его политике, – сказал Квайр, как если бы подслушивал утреннюю беседу. – Он упомянул сарацина, Короля Полония. Я усердно вкалывал у него на службе, милорд. Объехал весь земной шар. Я побывал в знаменитой стране Панаме, где бывший Секретарь Королевы нынче правит в качестве короля. Я возвел его на престол – от имени Альбиона. И с той поры дикарские, кровавые, неразумные обычаи уступили место цивилизованному правосудию. Я всегда презирал дикарей, милорд, как презирал всех, кто невежествен и ставит прецедент выше трактовки. Подобные привычки рождают лицемерие.
– Неумышленно, капитан Квайр.
– Конечно, нет, сир. Однако просвещение – лучше.
– Куда лучше, капитан. – Лорд Ингльборо ублажал гостя. – Богопочитание, к примеру, – великий погубитель достоинства Человека.
– Именно так. И я не стану перечислять сумму своих достижений, но они объемлют весь мир.
– Однако вы упоминали ваше искусство. Демонстрацию.
– Сие – мое искусство.
– Шпионаж?
– Если угодно. Частично. Политика в общем.
– И у вас есть нравственная цель. Пусть и общая – просвещение.
Квайр заинтересованно слушал. Он обдумал суждение лорда Ингльборо.
– Возможно, что и есть. Вестимо. Очень общая.
– Продолжайте.
Поза Квайра сделалась расслабленнее.
– Мое искусство охватывает множество талантов. Я работаю непосредственно с материалом мира, в то время как другие художники ищут способ лишь воздействовать на него – или его выразить.
– Трудное искусство. Наверняка в нем есть опасности, минующие прочих художников.
– Само собой. Я постоянно рискую жизнью и свободой. – Квайр посерьезнел. – Постоянно, милорд. Завтра же утром, посетив Королеву по поручению лорда Монфалькона, вы поставите мои планы и мою свободу под удар.
Лорд Ингльборо улыбнулся, почти забывая о боли.
– Так Монфалькон сказал вам. И вы пришли ко мне с просьбой.
– Нет, милорд.
– Значит, вы хотите очаровать меня, дабы я нарушил слово.
– Я имел в виду, милорд, что лорд Монфалькон не говорил мне ничего напрямую – и я здесь не в положении просителя. Я слышал ваш разговор. Видел, как вы сходитесь, и последовал за вами. Я, как предположил лорд Монфалькон, знаком с тайными областями дворца.
– Так вы подслушивали, да? Что ж, я в старину делал то же самое. Вы убили графиню Скайскую?
– Нет.
– Я так и думал.
– Вы полагаете, ее заколол лорд Монфалькон? – Квайр заговорил нейтрально.
– Ну, он никогда не был ей другом.
– Ходит слух, будто она бежала из страны.