Он прошел по коридору, направляясь в свой кабинет. Только полевик. Конечно, между ними не могло быть ничего, кроме той профессиональной дружбы, которая неизбежно развивалась между любыми двумя людьми, тесно работавшими вместе в далеком, неразвитом, нецивилизованном мире. Он с удовлетворением наблюдал, как Кларити увольняла или занималась одним подающим надежды претендентом на должность за другим, прежде чем остановилась на нем. Она была слишком умна для них, или ее стандарты были слишком высоки.
Однако не слишком умно для Билла Орманна. Он проявлял некоторую простительную гордость за их отношения. Хотя он и был со своей долей женщин, он никогда не встречал никого похожего на Клэрити Хелд. Добавьте к этому ее сострадание и независимость, и вы получите что-то уникальное. Кто-то, на кого он рассчитывал, что в течение года он станет третьей миссис Уильям Орманн. Его начальство тоже одобрило. И с каждой прошедшей неделей, с каждым приятным нурианским месяцем Клэрити казалась все более готовой. Они хорошо ладили вместе, наслаждались одним и тем же.
Так неожиданно появился старый знакомый. Судя по тому немногому, что он смог разглядеть, это было все, что у них было общего. Какой-то маленький, незначительный кусочек взаимной истории. Это и любимые аласпинские минидраги. Вряд ли есть основания для тревоги. Он удлинил шаг. Он не солгал, чтобы облегчить изящный уход. У него была работа.
Пусть Клэрити проведет день с этим Филиппом Линксом. Пусть она проведет с ним день или два. В чем был вред? Орманн знал, что его приветливая уступчивость, даже ободрение, могли только повысить его авторитет в ее глазах.
Да, подумал он, входя в лифт, который должен был поднять его на верхние этажи, где сидели руководители компании.
гнезда, он действительно справился с этим очень хорошо.
ГЛАВА
6
Хотя они проговорили весь день и весь ужин, Флинкс намеренно вел разговор непринужденно. Всякий раз, когда она пыталась исследовать, он переключал обмен на ее историю. Она была достаточно счастлива, чтобы поболтать о себе, хотя всякий раз, когда речь заходила о Билле Орманне, она становилась менее откровенной. Это вполне устраивало Флинкса. Он действительно не хотел говорить об Орманне.
На следующее утро он встретил ее возле ее жилого комплекса. По ее настоянию он оделся для легкой прогулки. Она с нетерпением ждала, объяснила она прошлой ночью, чтобы показать ему, почему жителям Новой Ривьеры завидуют их сограждане по всему Содружеству.
Они доехали на общественном транспорте до центрального терминала в центре города, где сели в местный транспорт. Через полчаса они бесшумно мчались по направляющей, которая вилась глубоко в пологие холмы. Другие пассажиры, молодые парочки из города, не удостоили высокого рыжего и его спутника взглядом. Напротив, две летающие змеи вызывали частые комментарии и широко раскрытые глаза детей, путешествующих с родителями. Одна девочка дошла до того, что застенчиво попросила разрешения погладить Скрап. Не заметив никакой угрозы, минидрага равнодушно задремала на плече Кларити, пока очарованный ребенок осторожно провел пальцами по позвоночнику летящей змеи, останавливаясь раз или два, чтобы почувствовать, как сложенные в складку крылья плотно прилегают к чешуйчатому телу. Наполовину приподняв одно веко, Пип внимательно изучил происходящее и, не почувствовав ничего враждебного, тут же снова заснул.
По двое и семейными группами люди покидали кабину лифта, пока не осталось только две пары. Когда транспорт снова замедлил ход, Клэрити встала, подняла один из двух походных рюкзаков, которые взяла с собой, вручила другой Флинкс и направилась к выходу.
— Конец линии, — объявила она. «Отсюда мы идем пешком».
Он последовал за ней на улицу. В последний раз он отправился в поход с рюкзаком на планете под названием Пирасис. Его окружение сегодня было немного более любезным.
Вместо враждебной инопланетной пустыни он обнаружил, что идет по лесу экзотических ярких цветов. Вместо того, чтобы прорастать из кустов, изобилие цветов лаванды и вишни, розовых и бирюзовых, белых и металлических золотых цветов прорастало из ветвей бледноствольных деревьев, которые извивались ввысь, как спиральные букеты. В то время как на Земле и в других мирах, которые он посетил, растения тратили большую часть своего времени и энергии, борясь за каждый клочок солнечного света и земли, здесь деревья, казалось, соревнуются в том, какое из них даст самые эффектные цветы. Над головой Пип и Хлам кружили и радостно мычали, играя среди ветвей.
Он никогда не видел столько цветов в одном месте. Воздух был пропитан духами, а голова закружилась, пытаясь дать названия всем цветам, которые он видел. Вьющиеся штопором стволы одной из рощ такари, мимо которых они прошли пешком, поднялись в небо более чем на тридцать метров. Каждая спиральная ветвь и веточка, от самой нижней ветви до самой верхней, были усыпаны цветами. Это был расцвет природной красоты, превосходящий все, с чем он сталкивался ранее. Когда он заметил это Кларити, она только рассмеялась.