Дэвид зажмурился от вопля боли. Он не мог даже представить себе это. Он надеялся, что и не придется это ощутить.
Шарлотта крикнула:
— Что ты сделал? Зачем? — она подошла к Эрику, на лице смешались гнев и смятение. — Что тебя заставило так сделать?
— Рука была вывихнута. Нужно было это исправить. Иначе я не смог бы защитить тебя от опасного существа, как то, что в тенях над тобой.
Дэвид рассмеялся.
— Он не опасен. И чем ты собирался ее защищать? Очаровательной улыбкой и наглостью? — он улыбнулся. — Если у тебя, конечно, нет невидимого меча.
Эрик посмотрел на его бок и выругался.
— Отлично, — он указал на Дэвида. — Но и ты без оружия.
— Потому и нужно найти Финна. Идем? Он знает, что делать.
Они пошли по узкому коридору, усеянному бумагой, местами стояли столики с мелочами. Коридор привел в большую комнату, озаренную одной лампой, с абажура которой свисали кисточки. Перекошенные полки висели на стенах. Стопки бумаг доставали до потолка. Хрустальные шары, зелья и мелкие зверьки — полосатые и в пятна — бродили по столам и открытым книгам, будто это было естественно. В темном углу в дальнем конце комнаты Дэвид заметил хозяина в мягком кресле.
— Финн, — сказал Дэвид, поспешив к нему. — Это Дэвид. Проснись. Давай. Очнись.
— Что ты делаешь? — спросила Шарлотта. — Почему не даешь ему спать.
— Он — сэстра, а сэстры не спят. Вообще, — сказал Дэвид. Он тряхнул Финна за плечи. — Финн. Давай. Вставай.
— Он — что? — спросил Эрик, переступая через разбросанный пергамент и книги в кожаной обложке, которые напоминали птиц в полете.
Эрик и Шарлотта охнули, посмотрев на мужчину в кресле.
— Что ты сказал? — спросил Эрик, глядя на мужчину с бледной, как луна, кожей, выпученными глазами и бровями, которые будто наполовину съел козел. Зеленые волосы травинками торчали во все стороны, а тонкие руки и ладони торчали из рукавов вышитой мантии. — Он тонкий, как пёрышко. Если его повернуть боком, его не будет видно.
Дэвид кивнул.
— Знаю. Я подумал о нем так же, когда впервые увидел.
— Он — сэстра, шпион магов?
— Он так говорит, — Дэвид ощутил смятение. — Погоди. Ты не видел таких раньше?
Эрик покачал головой.
— Я думал, их выдумали для историй перед сном, чтобы отгонять кошмары, — Эрик коснулся руки Финна. — Невероятно, — он скользил взглядом по телу Финна до тонких, как бумага, ног. — Не понимаю, как он двигается или дышит. В нем ничего нет.
— Могу так и о тебе сказать, малец, — Финн выпрямился. — Старшие не учили тебя, что не вежливо пялиться и комментировать вид других? Может, я неказистый и слабый на вид, но могу отправить тебя в другую вселенную раньше, чем ты издашь хоть звук.
Эрик рассмеялся, нервы звучали в звуке из его горла. Он не убирал руку с Финна.
— Не сомневаюсь, сэр. Без обид.
— Я и не обиделся. Я просто отругал, — сэстра схватил руку Дэвида и похлопал по ней. — Рад видеть, что ты пережил атаку. Паладин еще поборется.
— Да, — Дэвид хотел, чтобы кто-то забрал работу. — Что случилось? Почему ты спал?
Финн потер лоб.
— Я не спал, это уж точно. Я работал над проектом, когда услышал странный звук из коридора. А через миг я растерялся и сел, надеясь, что ощущение пройдет. Я отключился. Это не сон.
Дэвид застыл, напрягшись. Что-то было не так. Финн ощущал все. Ничто не могло его задеть, но что-то притупило его разум. Стерло ощущения. Кто-то околдовал его? Зачем? Он вспомнил о Глазе Кеджа на него шее. Тот, кто украл кристаллы, искал кулон?
Финн щелкнул тонкими пальцами перед лицом Дэвида.
— Что такой серьезный, мальчик? — он направился к кухне, не оглядываясь.
— Финн, думаю, кто-то тебя околдовал или воздействовал веществом.
— Зачем?
— Чтобы получить это, — Дэвид вытащил Глаз Кеджа из-под дублета.
— Поднеси к окну, чтобы я рассмотрел.
Дэвид снял кулон и протянул Финну.
— Славандрия дала это для тебя. Сказала, что ты знаешь, что с ним делать.
Финн поднес кулон под лучи солнца, что падали в окно кухни. Он покрутил его, лишь хмыкая при этом. После долгого осмотра он повернулся к Эрику, который стоял у кухонного стола с самым растерянным видом.
Финн покачал головой и помахал Эрику.
— Садись, малец. Не пялься. Знаю, со мной сложно, но твой мозг взорвется, если ему не дать отдохнуть.
— Взорвется?
— Да, да, — сказал Финн. — Такое уже было. В этой комнате. Я говорил с юношей твоего возраста, и он все пялился. А потом его глаза стали увеличиваться, пока не выпали из глазниц. Вдруг, — он изобразил взрыв пальцами, — его голова лопнула, — он сделал паузу на пару мгновений, чтобы подготовить четыре чашки чая, а потом продолжил. — Было грязно, я вам скажу. Всюду кусочки мозга. Если бы не Личинка, я бы все еще убирал тут.
— Финн, — Дэвид скрестил руки на груди, — ты все еще полон гадостей.
Эрик сделал глоток чая. Он смотрел то на Финна, то на Шарлотту.
— Простите, сэр. Я не хотел пялиться. П-просто вы — сэстра. Настоящий.
— Было бы хуже, будь я мертвым, да? — он повернулся к Дэвиду. — Ты меня представишь? Грубо заявляться без приглашения и не представлять свои игрушки.
— Это не игрушки, — Дэвид сел.
— Тонкости значения. Давай уже.