Читаем Гоба Ира: другие произведения полностью

-Если ты настолько вошел в роль моего родителя, то не забудь напомнить мне

еще и о безопасном сексе.

Вилен засмеялся, и налил мне виски. Рэд же мою шутку не оценил.

Потом были танцы!!!

...Мой деверь жестом фокусника вытащил МЦД (мини цифровой дивайс) и

спросил:

- Оп-ля. Бэмби, угадай, что это такое?

Я сделала глупое выражение лица (благо на совершенствование в этом у меня

было достаточно времени), захлопала ресницами:

-О, Вилен, это, наверное, для того, чтобы в зубах ковыряться. Или нет, это, наверное, штучка..., - и засмеялась из-за того, что он попался на мою уловку, - Вил, ну ты даешь. Тебя так легко подловить. Конечно, это - МЦД.

Он был в шоке.

-Слушайте, вы так бурно реагируете на мои познания, что мне придется

постоянно иметь при себе успокаивающий вас настой. Здесь что, женщинам не

принято не только читать-писать, но и просматривать-прослушивать цифровые

записи?

Рэд тихо отвечает:

-Нет, Бэмби, дело в том, что в Едином королевстве нет никаких цифровых

записей.

Я быстренько списываю этот непонятный факт на потерю памяти:

-Эк меня торкнуло... И как же я могла забыть исчезновение Интернета, спутниковой связи, вот теперь еще и цифровой записи... Раньше-то я считала, что в

нашем доме нет всех этих достижений цивилизации из-за того, что вы -

убежденные их противники.

Вилен включил МЦД и комната наполнилась непривычными для моего слуха

ритмичными звуками, в которых преобладали ударные.

-Ребята, что это за музыка?

-Я записал ее на представлении... на концерте, выражаясь твоим языком. Это

играют музыканты Запредельного города. Тебе что, не нравится?

-Да как-то не очень. Мне вообще-то по душе другие музыкальные стили. Но, на

безрыбье и рак рыба.

-Тогда объявляю танцевальную часть нашей вечеринки открытой!

-Вил, да ты что, да как под это можно танцевать?

-Ой, хорош ломаться, вставай. Пару движений я тебе, так уж и быть, покажу. Рэд, ты с нами? Нет? Ну, как хочешь. Королева, вашу руку...


После танцев, Вил спорит со мной на очередную порцию выпивки (Рэд хмурится, но молчит), что я не смогу съесть подвешенное на веревке яблоко без помощи рук.

Пока я справляюсь со своей задачей, Вил гомерически хохочет, и из-за этого не

может удержать веревку в одном положении. Я делаю ему замечание:

-Эй, так нечестно - ты постоянно дергаешь яблоко.

Рэд садится рядом со мной и говорит:

-Я тебе помогу.

Зажимает в зубах яблоко, и я, моментально уловив смысл его помощи, начинаю

быстро-быстро откусывать большие кусочки мякоти со своей стороны. Вил

протестует:

-Это нечестно.

Я отвечаю (у меня же рот свободен в отличие от Рэда):

-Ничего подобного. Ты сказал - без помощи рук, а не без помощи Рэда.

-Ладно, ты выиграла. Бери свой виски, пьяница.

-От пьяницы слышу.

Вилен поражает меня своим неиссякаемым энтузиазмом:

-Сейчас у нас по плану конкурс талантов.

Я аж растерялась:

-Ой, а у меня нет никаких талантов.

-Так не бывает. Сиди и думай, чем ты будешь нас поражать, пока я начну это

делать.

'ADIEU, adieu! my native shore

Fades o'er the waters blue;

The Night-winds sigh, the breakers roar,

And shrieks the wild sea-mew.

Yon Sun that sets upon the sea

We follow in his flight;

Farewell awhile to him and thee,

My native Land -- Good Night!


'A few short hours and He will rise

To give the Morrow birth;

And I shall hail the main and skies,

But not my mother Earth.

Deserted is my own good hall,

Its hearth is desolate;

Wild weeds are gathering on the wall

My dog howls at the gate.**


Я хлопаю в ладоши:

-Вилен, это было замечательно. Я тоже с уважением отношусь к творчеству

Байрона. Рэд, твоя очередь.

Мой муж не встал, подобно Вилену, а остался сидеть на диване. Через несколько

мгновений начинает тихо декламировать отрывок из "Ромео и Джульетты"

Шекспира:


How oft when men are at the point of death

Have they been merry! which their keepers call

A lightning before death: O, how may I

Call this a lightning? O my love! my wife!

Death, that hath suck'd the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty:

Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks,

And death's pale flag is not advanced there.

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ледобой
Ледобой

Бесконечно далек путь от изгоя, ненавидимого всеми, до подлинного героя, на которого хотят быть похожи босоногие мальчишки. Жизнь полна неожиданностей – при появлении в Сторожище его не удостаивают даже холодным «здравствуй», но тепло бросают вслед «прощай». Борьба сил Света и сил Тьмы идет своим чередом, он в нее не вмешивается. Не берется за исполнение сверхзадач, найдутся дела поважнее. Но отчего-то выходит так, что прожить жизнь становится труднее, чем дойти до края света и сокрушить непобедимых чудовищ. Кто бы мог предположить, что желание мирно осесть и вложить меч в ножны лишь породит вал злоключений и ожесточенных схваток? Провидением судьбы на руках оказывается загадочная дева, избитая до полусмерти, поиск своего места в жизни выходит бесконечно тернист, а лед отчуждения трещит под бешеным напором и тает от горячей крови, своей и чужой. Он – Безрод… Ледобой… воин.

Азамат Козаев

Фантастика / Неотсортированное / Героическая фантастика / Фэнтези / Эпическая фантастика