O, what more favour can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believeThat unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again: here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids; O, here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!
Я боюсь пошевелиться, вытираю слезы и спрашиваю:
-А хотите услышать, как это звучит на русском языке?
Рэд с Виленом кивают, я сглатываю комок в горле и начинаю: Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.
И ты тут, в красном саване, Тибальт?
Какую радость я тебе доставлю!
Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь останусь,
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго звезд зловещих.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
Вилен нарекает на нас с Рэдом:
-Нет, ну вы даете. Развели тут сырость... Напоминаю - у нас вечеринка!!! А что
это значит? А это значит, что Бэмби сейчас постарается нас развеселить.
-Вилен, я же уже приняла участие в конкурсе.
-Бэмби... Ну, спой нам что-нибудь или спляши.
-Да я не умею...
-Я - ведущий вечеринки, и мне решать...
-А я тебе - королева, а не придворный шут.
Быстренько составляю осанкой и выражением лица образ королевы в исполнении
плохой актрисы, строю высокомерную гримасу, и мальчики, естественно, смеются...
-Все, я вас развеселила. Вилен, я выполнила условие конкурса - объявляй
победителя.
-Нет, ну еще хоть что-нибудь. Бэмби, пожалуйста.
-Вилен, тебе никто не говорил, что нудному мужику легче дать, чем отказать...
Ребята опять смеются, но на этот раз немного шокировано.
-Ладно, уговорил.