Читаем Гой ты, Русь моя родная полностью

Под красным вязом крыльцо и двор,Луна над крышей как злат бугор.На синих окнах накапан лик:Бредет по туче седой Старик.Он смуглой горстью меж тихих древБросает звезды – озимый сев.Взрастает нива, и зерна душСо звоном неба спадают в глушь.Я помню время, оно, как звук,Стучало клювом в древесный сук.Я был во злаке, но костный умУж верил в поле и водный шум.В меже под елью, где облак-тын,Мне снились реки златых долин.И слышал дух мой про край холмов,Где есть рожденье в посеве слов.

«Не напрасно дули ветры…»

Не напрасно дули ветры,Не напрасно шла гроза.Кто-то тайный тихим светомНапоил мои глаза.С чьей-то ласковости вешнейОтгрустил я в синей мглеО прекрасной, но нездешней,Неразгаданной земле.Не гнетет немая млечность,Не тревожит звездный страх.Полюбил я мир и вечность,Как родительский очаг.Все в них благостно и свято,Все тревожное светло.Плещет рдяный мак закатаНа озерное стекло.И невольно в море хлебаРвется образ с языка:Отелившееся небоЛижет красного телка.

Корова

Дряхлая, выпали зубы,Свиток годов на рогах.Бил ее выгонщик грубыйНа перегонных полях.Сердце не ласково к шуму,Мыши скребут в уголке.Думает грустную думуО белоногом телке.Не дали матери сына,Первая радость не прок.И на колу под осинойШкуру трепал ветерок.Скоро на гречневом свее,С той же сыновней судьбой,Свяжут ей петлю на шееИ поведут на убой.Жалобно, грустно и тощеВ землю вопьются рога…Снится ей белая рощаИ травяные луга.

«Твой глас незримый, как дым в избе…»

Твой глас незримый, как дым в избе.Смиренным сердцем молюсь тебе.Овсяным ликом питаю дух,Помощник жизни и тихий друг.Рудою солнца посеян свет,Для вечной правды названья нет.Считает время песок мечты,Но новых зерен прибавил ты.В незримых пашнях растут слова,Смешалась с думой ковыль-трава.На крепких сгибах воздетых рукВозводит церкви строитель звук.Есть радость в душах – топтать твой цвет,На первом снеге свой видеть след.Но краше кротость и стихший пылСклонивших веки пред звоном крыл.

«Заглушила засуха засевки…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека лучшей поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия