Читаем Гой ты, Русь моя родная полностью

Заглушила засуха засевки,Сохнет рожь, и не всходят овсы.На молебен с хоругвями девкиПотащились в комлях полосы.Собрались прихожане у чащи,Лихоманную грусть затая.Загузынил дьячишко ледащий:«Спаси, Господи, люди твоя».Открывались небесные двери,Дьякон бавкнул из кряжистых сил:«Еще молимся, братья, о вере,Чтобы Бог нам поля оросил».Заливались веселые птахи,Крапал брызгами поп из горстей,Стрекотуньи-сороки, как свахи,Накликали дождливых гостей.Зыбко пенились зори за рощей,Как холстины ползли облака,И туманно по быльнице тощейМеж кустов ворковала река.Скинув шапки, молясь и вздыхая,Говорили промеж мужики:«Колосилась-то ярь неплохая,Да сгубили сухие деньки».На коне – черной тучице в санках –Билось пламя-шлея… синь и дрожь.И кричали парнишки в еланках:«Дождик, дождик, полей нашу рожь!»

«Не от холода рябинушка дрожит…»

Не от холода рябинушка дрожит,Не от ветра море синее кипит.Напоили землю радостью снега,Снятся деду иорданские брега.Видит в долах он озера да кусты,Чрез озера перекинуты мосты.Как по мостику, кудряв и желторус,Бродит отрок, сын Иосифа, Исус.От восхода до заката в хмаре водКличет утиц он и рыбешек зовет:«Вы сходитесь ко мне, твари, за корму,Научите меня разуму-уму».Как по бережку, меж вымоин и гор,Тихо льется их беседа-разговор.Мелка рыбешка, сплеснувшись на песок,Подает ли свой подводный голосок:«Уж ты, чадо, мило дитятко, Христос,Мы пришли к тебе с поклоном на допрос.Ты иди учись в пустынях да лесах;Наша тайна отразилась в небесах».

«Весна на радость не похожа…»

Весна на радость не похожа,И не от солнца желт песок.Твоя обветренная кожаЛучила гречневый пушок.У голубого водопояНа шишкоперой лебедеМы поклялись, что будем двоеИ не расстанемся нигде.Кадила темь, и вечер тощийСвивался в огненной резьбе,Я проводил тебя до рощи,К твоей родительской избе.И долго-долго в дреме зыбкойЯ оторвать не мог лица,Когда ты с ласковой улыбкойМахал мне шапкою с крыльца.

«К теплому свету, на отчий порог…»

К теплому свету, на отчий порог,Тянет меня твой задумчивый вздох.Ждут на крылечке там бабка и дедРезвого внука подсолнечных лет.Строен и бел, как березка, их внук,С медом волосьев и бархатом рук.Только, о друг, по глазам голубым –Жизнь его в мире пригрезилась им.Шлет им лучистую радость во мглуСветлая Дева в иконном углу.С тихой улыбкой на тонких губахДержит их внука она на руках.

«Заря над полем – как красный тын…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека лучшей поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия