Читаем Гой ты, Русь моя родная полностью

1

Господи, я верую!..Но введи в свой райДождевыми стреламиМой пронзенный край.За горой нехоженой,В синеве долин,Снова мне, о Боже мой,Предстает твой сын.По тебе молюся яИз мужичьих мест;Из прозревшей РуссииОн несет свой крест.Но пред тайной островаБезначальных словНет за ним апостолов,Нет учеников.

2

О Русь, Приснодева,Поправшая смерть!Из звездного чреваСошла ты на твердь.На яслях овечьихОсынила долЗа то, что в предтечахБыл пахарь и вол.Воззри же на нивы,На сжатый овес, –Под снежною ивойУпал твой Христос!Опять Его воиСтегают плетьмиИ бьют головоюО выступы тьмы…

3

Но к вихрю бездныОн нем и глух.С шеста созвездьяПоет петух.О други, где вы?Уж близок срок.Темно ты, чрево,И крест высок.Вот гор воительОщупал мглу.Христа рачительСидит в углу.«Я видел: с Ним онНам сеял мрак!»«Нет, я не Симон…Простой рыбак».Вздохнула плесень,И снег потух…То третью песнюПропел петух.

4

Ей, Господи,Царю мой!Дьяволы на рукахУкачали землю.Снова пришествию ЕгоПоднят крест.Снова раздирается небо.Тишина полей и разумаТочит копья.Лестница к саду твоемуБез приступок.Как взойду, как поднимусь по нейС кровью на отцах и братьях?Тянет меня земля,Оцепили пески.На реках твоихСохну.

5

Симоне, Петр…Где ты? Приди.Вздрогнули ветлы:«Там, впереди!»Симоне, Петр…Где ты? Зову!Шепчется кто-то:«Кричи в синеву!»Крикнул – и громкоВздыбился мрак.Вышел с котомкойРыжий рыбак.«Друг… Ты откуда?»«Шел за тобой…»«Кто ты?» – «Иуда!» –Шамкнул прибой.Рухнули гнездаОблачных риз.Ласточки-звездыКанули вниз.

6

О Саваофе!Покровом твоим рек и озерПрикрой сына!Под ивой бьют Его воиИ голгофят снега твои.О ланиту дождейПреломиЛезвие заката…Трубами вьюгВозвести языки…Но не в суд или во осуждение.

7

Явись над ЕлеономИ правде наших мест!Горстьми златых затоновМы окропим твой крест.Холмы поют о чуде,Про рай звенит песок.О верю, верю – будетТелиться твой восток!В моря овса и гречиОн кинет нам телка…Но долог срок до встречи,А гибель так близка!Уйми ты ржанье буриИ топ громов уйми!Пролей ведро лазуриНа ветхое деньми!И дай дочерпать волюМедведицей и сном,Чтоб вытекшей душоюУдобрить чернозем…

«Нивы сжаты, рощи голы…»

Нивы сжаты, рощи голы,От воды туман и сырость.Колесом за сини горыСолнце тихое скатилось.Дремлет взрытая дорога.Ей сегодня примечталось,Что совсем-совсем немногоЖдать зимы седой осталось.Ах, и сам я в чаще звонкойУвидал вчера в тумане:Рыжий месяц жеребенкомЗапрягался в наши сани.

«Зеленая прическа…»

Л. И. Кашиной

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека лучшей поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия