Читаем Гой ты, Русь моя родная полностью

Не все ли равно,К какой рожеКапиталы текут в карман.Мне противны и те и эти.Все они –Класс грабительских банд.Но должен же, друг мой, на светеЖить Рассветов Никандр.…………………Можно сказать перед всем светом,Что в Америке золота нет.Там есть соль,Там есть нефть и уголь,И железной много руды.Кладоискателей вьюгаЗамела золотые следы.Калифорния – это мечтаВсех пропойц и неумных бродяг.Тот, кто глуп или мыслить устал,Прозябает в ее краях.Эти люди – гнилая рыба.Вся Америка – жадная пасть,Но Россия… вот это глыба…Лишь бы только Советская власть!..Мы, конечно, во многом отстали.Материк наш:Лес, степь да вода.Из железобетона и сталиТам настроены города.Вместо наших глухих раздолий,Там, на каждой почти полосе,Перерезано рельсами полеС цепью каменных рек – шоссе.И по каменным рекам без пыли,И по рельсам без стона шпалИ экспрессы и автомобилиОт разбега в бензинном мылеМчат, секундой считая доллар,Места нет здесь мечтам и химерам,Отшумела тех лет пора.Все курьеры, курьеры, курьеры,Маклера, маклера, маклера.От еврея и до китайца,Проходимец и джентельмен,Все в единой графе считаютсяОдинаково – bisnes men[2],На цилиндры, шапо и кепиДождик акций свистит и льет.Вот где вам мировые цепи,Вот где вам мировое жулье.Если хочешь здесь душу выржать,То сочтут: или глуп, или пьян.Вот она – Мировая Биржа!Вот они – подлецы всех стран.

Письмо от матери

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека лучшей поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия