Читаем Голливуд: оружие массового поражения полностью

1. Альбом The Getaway (1982 г.) с титульной песней «The Revolution» («Эта Революция»). Название альбома можно перевести как «Дорога за воротами» и как «Выход за ворота», но дословно как «В этот путь за воротами» («В дорогу за воротами».), где песня «Эта Революция» даёт представление о цели этого пути. На самом деле наличие предлога The, который означает конкретное лицо, предмет или событие (в отличие от предлога «а», который обозначает отвлечённое, обобщённое лицо или предмет). Перед нами гимн революции — со всеми истеричными тонами. Собраны все мифологемы, которые можно в вольном переводе представить как ревклише: «я услышал голос», «увидел в окне», «вышел в дверь», «голос вывел меня на дорогу Революции», и я «вдохнул ветер революции», «мы боремся вместе», «сколько лет, сколько слез», и конечный вопль — «Революция!»

Песня написана в аскетичной ирландской манере, почти под акустическую гитару и, конечно, подкупает натуральностью звучания и подачей чувства натиска.

Напомним, что 1982 год — год смерти Брежнева, который открыл дорогу сначала перестройке Андропова, затем Горбачева, который как раз Горбачёва и привёл к власти.

2. Далее вторая по известности песня Бурга «Moonlight and Vodka» («Ночь и Водка») посвящёна английскому шпиону в Москве. Стоит напомнить, насколько эта песня поэтичная, красивая с душещипательным серенадным припевом, ясным всем русским, её прокат и использование огромен.

Напомним и название альбома, который подчеркивает главенство этой песни в альбоме — «Человек на Линии» (Man on the Line) и год издания — 1984 — год восхождения Горбачева к власти. Песня вроде бытовая, но о переживаниях о России английского шпиона: о «русских», о ночи и действии водки, о КГБ, но ясно, что эта песня неких ожиданиях, о Ночи в Москве и о солнце, которое уходит (зовя) в США.

3. Наконец в момент первых шагов перестройки пишется песня The Lady in Red («Эта леди в Красном»). Причём название можно перевести и как «Леди ИЗ Красного». В смысле вышедшая или сделанная. Если бы потребовался смысл — женщина, одетая В красное, то было бы: The Lady ОN Red. Альбом называется понятно: Into the Light («К Свету») и дата издания не вызывает сомнения — 1986 год — когда стало ясно, что СССР придется выбирать между реставрацией прочного государства или… вхождением в «мир Света». Так что обобщённое название альбома увеличивает обобщённость названия песни, переиначивая смыслы: песня уже о России — Даме в Красном (напомним, что в том момент красный цвет однозначно ассоциировался с Россией и русскими: русские и красные были синонимами), которой предлагается путь к Свету.

По Бургу можно вообще сверять политические часы: он расставлял знаки почти всю свою творческую карьеру. Когда дело было сделано, когда ельцинский режим был, казалось, уже незыблем, он выпускает уже антиреволюционный альбом о Тихой Революции (Quiet Revolution 1999), с титульной песней, смысл которой утвердить весь названный раньше путь со всеми упомянутыми темами (их выделим):

Это в тихую революцию происходит,Как огонь в каждом уголке мира,И друзья, что вы известны в течение многих лет,Говорим с новым светом внутри,Разговор с яркостью в их глазах;Есть тихие разговоры,Как люди говорят о том, что они видели,И везде чувства становятся сильнее,Это скоро будет изменение в нашей жизни,Из тысячи лет, глядя в небо,Что-то идет сейчас, что-то идет сейчас;Вы поверите, когда,Вы поверите,Когда свет приходит сквозь,Вы поверите, когда,Вы поверите,Когда его блеск падёт на вас;Есть тихие торжества,Каких многие ждали так долго,Чтобы увидеть весь мир просыпается от сна,И найти новое измерение внутри,Смотреть откровение, в наше время,Что-то идет сейчас,Что-то идет сейчас;Вы поверите, когда,Вы поверите,Когда свет приходит сквозь,Вы поверите, когда,Вы поверите,Когда его блестки на вас;Мы должны остерегаться врагов,Они могут помочь нам,                           или они могут предать нас в ночи,Не говорят, не говорят, но это тихая революция,Может уничтожить человека тьмы со светом;…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Публицистика / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука