— Нет, мистер Батлер, — сказал Пророк. — Не нужно ехать в «ГУЛАГ» и поднимать там шум. Это кончится только крупными неприятностями для всех. Вот что я вам скажу: я сегодня вечером поеду туда сам и соберу все нужные сведения, на основании которых смогут работать детективы. Как насчет этого?
— Вы даете мне личную гарантию, сержант?
— Совершенно верно, — сказал Пророк.
Повесив трубку, Пророк вызвал в участок машину «6-Х-76» и принялся подробно изучать рапорт. Именно такие мелочные разборки утомляли его больше всего и заставляли чувствовать себя настоящим стариком. Если кто-нибудь спрашивал, сколько ему лет, Пророк всегда отвечал:
— Столько же, сколько Роберту Редфорду, Джеку Николсону, Джейн Фонде, Уоррену Битти и Дастину Хоффману.
Ему казалось, что эти нестареющие образы голливудских звезд смягчат то, что он видел в зеркале: глубокие складки, сбегающие по щекам к шее, свисающую кожу на подбородке, углубляющиеся морщины в уголках светло-карих глаз.
Но уловка больше не работала. Многие молодые копы спрашивали: «Кто такой Уоррен Битти?» Или: «В каких кинофильмах снималась Джейн Фонда?» Или даже говорили: «Джек Николсон — это тот невысокий старикан, который ходит на игры „Лейкерс“?» Пророк открыл ящик стола и отпил из флакона с антацидным средством. Когда в кабинет начальника смены вошел экипаж «6-Х-76», он спросил:
— Это так называемое похищение в «Омарс-лондж» — полное дерьмо, так?
— Оно дурно пахнет, сержант, — заметила Баджи. — Женщина настояла, чтобы мы составили рапорт о похищении. Угрожала подать в суд. Вызвала телерепортеров, но от них ничего не слышно — наверное, они тоже решили, что это лажа. По ее словам, ее отец — адвокат с политическими связями.
— Он только что звонил.
— Она актриса, — многозначительно произнес Фаусто.
В Голливудском участке это многое объясняло.
Пророк кивнул.
— Ради нашего спокойствия я попозже вечером съезжу в «ГУЛАГ» и возьму фамилию и адрес Андрея, чтобы, когда ее папочка позвонит в следующий раз, детективы его утихомирили. Нам не нужны лишние конфликты.
— Во сколько ты поедешь? — спросил Фаусто.
— Через пару часов.
— Мы встретим тебя там и отвезем в «Маринас».
— Что это такое?
— Новый мексиканский ресторан на Мелроуз.
— Я недостаточно богат для Мелроуз-авеню.
— Нет, это маленькое семейное заведение. Я угощаю.
— Интересно, лечат ли от пристрастия к техасско-мексиканской кухне? Меня постоянно мучает изжога.
— Как скажешь.
Пророк заколебался.
— Домашняя тортилья? И свежий мексиканский соус?
— Вот это мне нравится, — кивнул Фаусто.
— Хорошо, я позвоню, когда буду в «ГУЛАГе», — уступая, сказал Пророк.
— Приду через пять минут, Фаусто, — бросила Баджи, направляясь в туалет.
Когда она вышла, Пророк сказал:
— Я распределяю экипажи на следующий срок. Что ты думаешь насчет Баджи?
— Что ты имеешь в виду?
— Ты не хотел работать с женщиной, но сделал мне одолжение. Не хочу просить об одолжении второй месяц подряд, если ты не изменил свою точку зрения.
Некоторое время Фаусто молчал. Потом посмотрел на потолок и вздохнул, словно принимал трудное решение.
— Знаешь, Мервин, если у тебя опять трудности и ты нуждаешься в моей помощи…
— У нас такой некомплект, что составление графика дежурств — ужасно тяжелая задача, — вздохнул Пророк. — Ты облегчишь мне работу.
— Она хороший молодой коп, но, по-моему, только выиграет, если рядом с ней чуть подольше будет находиться старый боевой конь вроде меня.
— Я рад, что ты так считаешь, Фаусто. Спасибо за помощь.
— Ладно, пойду заберу ее, — улыбнулся Фаусто. — Сплошная беда с этими женскими брюками — уходит столько времени, чтобы просто пописать. Надо придумать для них форму вроде набедренных повязок.
Пророк проводил Фаусто до задней двери, выходящей на стоянку, и на обратном пути поймал Баджи.
— Баджи, — сказал он, — ты не будешь возражать, если тебе придется поработать еще один срок со старым усатым мексиканцем?
— Нет, сержант, — ответила она, улыбаясь. — Мы с Фаусто понимаем друг друга. Вообще-то мы неплохая команда.
— Спасибо, — кивнул он. — Работа с тобой сотворила с ним чудо. Он помолодел лет на десять. Иногда я думаю, что я гений.
— Мы все это знаем, сержант, — опять улыбнулась Баджи.
Фарли подъехал к кладбищу автомобилей в назначенное время и припарковался с выключенными фарами метрах в пятидесяти. Если какая-нибудь тень, хоть сколько-нибудь напоминающая Козмо Бедросяна, появится у ограды, он уедет — и плевать на деньги. Но в течение десяти минут все было спокойно. Ему нужно было подъехать поближе, чтобы убедиться, что ворота открыты, а конверт торчит из сетки ограды, поэтому он медленно двинулся в сторону двора, не включая фар. Он услышал, как на соседнем дворе лают собаки, и вспомнил Одара, очень крупного добермана, названного армянским именем, которое обозначало тех, кто не родился армянином.