Читаем Голова мистера Шарпа (СИ) полностью

   - Мы, - радостно отвечал я, наблюдая за тем, как некоторые горгулы разочарованно достают бумажники, а один срочно летит в управление, сообщать результаты. - Ставка три к одному на то, что вы выведете ее из себя меньше, чем за минуту, и пять к трем - на то, что она сумеет провести не больше трех ударов.

   - Прекрасно, - Хамский извлек откуда-то скрепку (ключами он не пользовался принципиально), и за пару секунд вскрыл наручники. - Что ж, инспектор Уокер, полагаю церемонию официального знакомства можно считать свершившейся. Вернемся к делам, нас дожидается занимательный труп!

   ***

   Тут надо заметить, что мистер Шарп не спешил, он вообще уже никуда не будет спешить в этой жизни. Но мисс Уокер, похоже, не привыкла к подобному обращению. Да что там, я даже толком не могу осуждать ее за этот поступок, поскольку сам неоднократно желал врезать своему другу как следует. В общем, прошипев малоприятное, но часто правдивое: "Козел!", Джоди попыталась взять реванш. Увы для нее, полицейская Академия заставляет своих выпускников мыслить штампами, и в рукопашной это проявляется в полной мере. Зачастую это и губит их в схватках с нестандартно думающими личностями.

   Минутку поотбивавшись от разъяренной женщины, Хамский откровенно заскучал.

   - Принстон, - Раздраженно прокричал он, хватая инспектора Уокер за ногу, летевшую ему в голову, и немало озадачивая противницу тем, что не желал ее отпускать. - Она мне шляпу испортит! Займите ее чем-нибудь! Поговорите, в конце концов, вы же гордитесь своими дипломатическими способностями!

   Передав мне, как боевой трофей, ногу инспектора, которая демонстрировала неплохую растяжку, Хамский невозмутимо пошел осматривать труп. Мы с Джоди встретились взглядами.

   - Псих? - Скорее не спросила, а констатировала она почти с благоговейным ужасом.

   - И это тоже, - не стал категорично отказываться я. - Может, поговорим?

   - Может, для начала отпустите?

   - А вы точно адекватная?

   - Ненадолго. Принудительный шпагат точно не способствует адекватности.

   - О, прошу прощения, - я, наконец, выпустил многострадальную конечность. - Видите ли, вы только что прошли нечто вроде посвящения и боевого крещения одновременно.

   - И тотализатор - его часть? - На меня недоверчиво посмотрели.

   - Неотъемлемая, - пылко заверил я. - Но ваша реакция вполне нормальна. На моего коллегу все так реагируют, а некоторые - еще даже до того, как он успевает открыть рот. На моей памяти только инспектор Эванс умудряется игнорировать его эскапады. Помнится, на нем мы тогда проиграли кругленькую сумму...

   - Может, прекратите любезничать, - сварливо позвал Мордред, вертящий в руках голову покойного. - У нас тут труп!

   На самом деле, он нашел что-то интересное и сейчас ему нужна благоговейно внимающая аудитория. Мой коллега слишком любил работать на публику. Вот только она крайне редко отвечала ему взаимностью.

   ***

   - И что же вы нашли? - Инспектор Уокер еще не отошла от представления, устроенного Хамским. Тому, впрочем, было все равно.

   - Принстон?

   Я опустился на корточки рядом с почившим мистером Шарпом, наконец-то дождавшимся своего звездного часа.

   - А где голова?! - Коллега, с непередаваемым выражением лица передал ее мне. Знай я его чуть хуже, подумал бы, что отобрал любимую игрушку у ребенка. - Продезинфицируйте руки. Итак, мужчина двадцати пяти-тридцати лет, вампир. Без анализов время смерти установить сложно, предположу, что примерно часов шесть-восемь назад. Смерть наступила... - пришел мой черед вертеть и осматривать многострадальную голову. - От тяжелого химического ожога. Нужна экспертиза, но с уверенностью в девяносто процентов могу сказать, что голову отделили от туловища с помощью туго затянутой серебряной цепочки. Орудие преступления, как я понимаю, обнаружено не было.

   - А еще его убили не здесь! - Торжествующе заявила инспектор Уокер.

   - Это почему же? - Хамский скептично хмыкнул.

   - Крови на месте преступления практически нет.

   Конечно, я бы тоже мог разбить самоуверенное заявление мисс Уокер в пух и прах, но понимал, чем это чревато. Мордред и так слишком долго молчал.

   - Чушь! Его убили здесь, на этом самом месте. И вот почему: серебро пережгло жертве шею, это значит, что кровь запеклась, и ее просто не могло быть много. Но, если вы дадите себе труд приглядеться, то можете заметить, что отделенная часть тела упала на асфальт и прокатилась ровно до угла этого ящика, - Хамский прошел весь путь блудной головы, и для наглядности топнул ногой в том месте, где она остановилась. - А уже здесь ее подобрали и возвратили владельцу.

   Мордред снова вернулся к нам:

   - Он хорошо знал убийцу.

   - Бред! - Инспектор Уокер фыркнула разозленной кошкой. - Убийцей может быть кто угодно, любой маньяк!

   Мой коллега посмотрел на нее с откровенной жалостью, столь явной, что даже стало как-то неудобно:

   - Это обязательный критерий для поступления в полицейскую Академию?

   - Что? - Женщина насторожилась и не зря.

Перейти на страницу:

Похожие книги