Читаем Головоломка полностью

— Я подумала, что играть в пальто будет довольно трудно, Рейнольдс, поэтому я уже дала ему один из свитеров Бобби.

Рейнольдс поглядел на пальто так, будто видит его впервые в жизни.

— О?.. — Он смущенно улыбнулся. — Ну, тогда огромное спасибо вам, мэм. Я наверное так никогда и не научусь разбираться в том, что когда нужно…

— Вам, по-видимому, придется вскоре отвезти мистера Камерона в аэропорт, — не дал ему закончить Кинг. — Так что рассчитывайте свое время, имея в виду это, хорошо?

— Слушаюсь, сэр. Когда прикажете выезжать, сэр?

— Пока еще ничего определенного не могу сказать. Я позвоню вам, когда потребуется.

Послышался душераздирающий вопль где-то наверху, а за ним — еще один, не менее жуткий, и сразу же вслед за этим — носорожье топанье по ступеням лестницы. Бобби Кинг в голубом свитере, со свисающими на лоб светлыми волосами мчался вниз по лестнице в сопровождении Джеффа Рейнольдса, на первый взгляд мальчишек можно было принять за братьев. Оба они были светловолосыми, примерно одного роста и телосложения, оба вооружены игрушечными ружьями и оба вопили одинаково пронзительными голосами. Но дело в том, что им обоим было по восемь лет, а в остальном, кроме роста и цвета волос, они ничем не походили друг на друга, следовательно, предположение о братьях-близнецах не выдерживало никакой критики. С гоготом и воплями они неслись к выходу, не обращая ни малейшего внимания на собравшихся в гостиной взрослых.

— Эй! — выкрикнул Кинг и сын его тут же натянул поводья воображаемой лошади.

— У-у-у-у! О-о-о-о! У-у-у-у! — возопил Бобби. — В чем дело, папа?

— Куда это вы собрались?

— Мы пойдем на улицу играть, — сказал Бобби.

— А почему ты не говоришь: “До свидания”?

— До свидания, — проговорила Лиз, картинно закатывая глаза. — Нет, это начинает как две капли воды походить на мой собственный зверинец.

— Мы, папа, ужасно торопимся, — сказал Бобби.

— С чего это вдруг? Где пожар?

— Пожара нет, мистер Кинг, — сказал Джефф, — но нам нужно успеть доиграть игру до конца.

— Ах, вот оно что? И что же это за игра?

— В криков, — сказал Джефф.

— И что ж это такое?

— Это именно то, что ждет меня дома, если я не вернусь вовремя, — сказала Лиз.

— Это индейцы, — объяснил Джефф. — Крики — это такие индейцы, разве вы не знаете?

— Ах, тогда все понятно.

— Мы бываем криками по очереди, — сказал Бобби. — Мы должны искать друг друга в лесу. Когда я бываю кавалерией…

— Господи, совершенно одно и то же, — сказала Лиз. — Нет, мне просто нужно уходить.

— …а Джефф — криком, то я должен найти его. А когда я его захвачу…

— И для этого вы берете с собой всю эту артиллерию? — спросил Кинг, указывая на игрушечные ружья, которыми были вооружены оба мальчика.

— Конечно, — совершенно серьезно подтвердил Боб. — В лесу же никто не станет разгуливать безоружным, правда?

— Да, ты, пожалуй, прав.

— Не уходите далеко от дома, Бобби, — сказала Диана.

— Мы не будем, мама.

— А кто из вас сейчас крик? — спросил Кинг.

— Я! — сказал Джефф и тут же издал воинственный вопль и принялся, пританцовывая, прыгать по гостиной.

— Джефф! — воскликнул Рейнольдс, смущенный этой сценой.

— Я совершаю боевой танец, — объяснил ему его сын.

— Не кричи так. И поосторожней будь со свитером, который миссис Кинг дала тебе поносить.

— Конечно, — отозвался Джефф, с любопытством пытаясь оглядеть натянутый на него ярко-красный свитер. — Не бойся, пап, он меня не поймает.

— Меня не волнует, поймает он тебя или нет, ты просто…

— О, не поймает, говоришь? — прервал Рейнольдса Кинг. — Так ты уж, сынок, постарайся обязательно поймать его. Тут на карту поставлена фамильная честь.

— Поймаю, — улыбаясь, заверил его Бобби.

— А в чем состоит твоя стратегия? — спросил Кинг.

— Что?

— Планы какие у тебя?

— Буду гоняться, пока не поймаю, вот и все. — Бобби недоуменно пожал плечами.

— Никогда не гоняйся за другими, сынок, — посоветовал ему Кинг. — Это делается совсем не так. Да, я вижу, что тут тебе требуется помощь.

— О, Дуг, пусть они себе поиграют, пока не наступила темнота, — сказала Диана.

— Конечно, — ответил, улыбаясь, Кинг, — но мальчишке пригодится совет профессионального охотника за скальпами, неужто ты не понимаешь этого. Поди-ка сюда, Бобби, — и он отвел своего сына в сторонку так, чтобы Джефф не смог подслушать их разговора. А шепотом он тем временем говорил: — Ты залезь на дерево, понимаешь? И следи за ним оттуда — сверху. Следи за всеми его действиями. Так у тебя на руках окажутся все козыри, потому что он в это время не будет знать, где ты вообще находишься. А потом, когда ты поймешь, что именно он собирается предпринять, тебе легко будет положить его на обе лопатки. Нападай из засады!

— Дуг! — с упреком воскликнула Диана.

— А ты, дорогая, не должна была нас подслушивать, — сказал Кинг.

— Но залазить на деревья — против правил, папа, — сказал Бобби.

— А ты всегда устанавливай свои собственные правила! — сказал Кинг. — И будешь всегда в выигрыше.

— Дуг, ради всего святого, чему ты его учишь? — сказала Диана.

— Я подозреваю, что жизни, — ответила за Кинга Лиз.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок