Читаем Головоломка полностью

— Морская пехота всегда прибывает вовремя, — парировал Мейер.

— И кавалерия США тоже, — добавил О'Брайен. Он взглянул на блондинку: — У нее обалденные ноги.

Мужчины с минуту оценивающе разглядывали ее.

— Так, — произнес наконец Мейер. — Ну, вот и все, я полагаю. Нам, видимо, понадобится санитарная машина для этого типа.

— Угу, — сказал О'Брайен безразлично.

— Не хочешь сходить позвонить, Боб?

— Ладно.

Он вышел. Мейер наклонился над блондинкой и защелкнул ей на запястьях наручники. С бесстрастием примерного семьянина он посмотрел в последний раз на ее оголившиеся ноги и затем одернул на ней платье.

— Ну, вот, — сказал он. — Еще одна победа морали и приличий. У нее был совершенно бешеный взгляд, у этой дамочки. Хорошо, что не пришлось сцепиться с ней всерьез.

— А мне пришлось, — сказал Хейз.

— М-м-м. — Мейер внимательно разглядывал его лицо. — Боюсь, что у нас есть еще один пассажир для санитарной машины. Выглядишь ты, надо сказать, не шибко, дружище.

— Я себя и чувствую не шибко, — ответил Хейз.

Мейер засунул револьвер в кобуру.

— Люблю повеселиться, особенно в воскресенье.

— Ты-то что выступаешь? — возмутился Хейз. — Сегодня, между прочим, у меня выходной.

* * *

— Лгу? — переспросил Бен Дарси. — Что вы хотите сказать? Зачем мне…?

— Вставай, Бен. Пойдем в дом, — сказал Карелла.

— Для чего это? Что я… — Карелла, словно бы машинально, покрутил перед его глазами револьвером.

Дарси оторопело уставился на него, потом спросил:

— Господи, вы что, серьезно?

— А ты? — спросил Карелла, и они вдвоем направились через кусты к дому. Позади них лопались ракеты и восхищенные стоны толпы сопровождали каждое новое чудо пиротехники. Возле веранды их встретил Клинг.

— Я искал тебя, Стив, — сказал он. — Уже девятый час, а я должен заехать за Клер в девять. Так что я, пожалуй, покачу.

— Задержись еще на несколько минут, Берт.

— Зачем?

— Задержись, пожалуйста.

— Ладно, но ты же знаешь, что мне бывает от Клер, когда я опаздываю.

— Иди в дом, — сказал Карелла Дарси.

Они вошли внутрь и поднялись в комнату, которая раньше была детской Стива. Школьные спортивные вымпелы до сих пор украшали стены. С потолка свисали модели аэропланов. Справа от окна, рядом с письменным столом, висел на стене самурайский меч, который Стив прислал домой с флота. Карелла не испытывал никакой ностальгической грусти. Он привел сюда Дарси потому, что в этой комнате им никто не помешает, а он собирался провести допрос по всем правилам, и ему для этого нужно было психологическое воздействие замкнутого и беззвучного пространства (четыре стены), которое создавало полное впечатление ловушки. В восемьдесят седьмом участке он повел бы его в специальную комнату для допросов, находившуюся рядом с канцелярией, и тоже по этой же самой причине. Некоторые полицейские использовали этот кабинет и для силового давления, но Карелла за все годы службы ни разу не тронул ни одного заключенного и сейчас тоже не собирался менять свои привычки. Но отказываться от психологического воздействия он не хотел. Он твердо знал, что Дарси лжет, и ему было важно понять, почему он лжет. Карелла и револьвер свой не убирал с этой же целью. Он знал, что оружие ему не понадобится, но оно придавало их разговору большую значительность и официальность. И Клинга он попросил сопровождать их наверх для того же, резонно полагая, что присутствие второго полицейского еще более вызовет у допрашиваемого чувство неизбежного разоблачения: напрасно будет ложь выпускать свои щупальца, их он неумолимо отсечет все новыми и новыми уличающими Дарси доводами.

— Сядь! — приказал он Дарси.

Дарси сел.

— А теперь ответь, почему ты хочешь смерти Томми? — без всякой подготовки спросил он.

— Что?

— То, что ты слышал. — Карелла встал справа от стула, на котором сидел Дарси. Клинг, понимая, что происходит, немедленно навис над допрашиваемым слева.

— Смерти Томми?! — воскликнул Дарси. — Вы что, разыгрываете меня?

Для чего мне…

— Именно об этом я тебя и спросил.

— Но я…

— Ты сказал, что какой-то мужчина, ростом чуть повыше тебя, подошел к тебе сзади в кустах и обхватил тебя рукой за горло, так?

— Да.

— А затем он ударил тебя по голове, так? Один раз? Так?

— Да. Все так и произошло. Но какое это имеет…

— У меня рост шесть футов, — сказал Карелла, — плюс-минус четверть дюйма. Вот здесь Берт, он на два дюйма выше. Между нами примерно такая же разница в росте, как между тобой и нападавшим, не так ли? Ты ведь, кажется, так говорил?

— Да, именно это я…

— Берт, схвати-ка меня, пожалуйста, сзади. И попробуй так отставить руку, которой ты меня обхватишь, чтобы я видел, во что ты одет. Ты ведь говорил мне, Бен, что на твоем обидчике был смокинг, не правда ли?

— Ну, я…

— Разве не так?

— Так.

— Давай, Берт.

Клинг обхватил шею Кареллы. Тот стоял с револьвером в руке лицом к Дарси.

— Мы ведь очень близко стоим друг к другу, Дарси, не правда ли? Практически вплотную. Так вот, Берт просто не сможет ударить меня по голове, если только не оттолкнет меня от себя. Я не прав?

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже